César Vallejo -Trilce- XXVII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
XXVII
Me da miedo ese chorro, buen recuerdo, señor fuerte, implacable cruel dulzor. Me da miedo. Esta casa me da entero bien, entero lugar para este no saber dónde estar.
No entremos. Me da miedo este favor de tornar por minutos, por puentes volados. Yo no avanzo, señor dulce, recuerdo valeroso, triste esqueleto cantor.
Qué contenido, el de esta casa encantada, me da muertes de azogue, y obtura con plomo mis tomas a la seca actualidad.
El chorro que no sabe a cómo vamos, dame miedo, pavor. Recuerdo valeroso, yo no avanzo. Rubio y triste esqueleto, silba, silba.
Trilce
XXVII
It gives me fear, that surge, good remembrance, strong sir, implacable cruel sweetness. It gives me fear. This house gives me a whole well-being, a whole place for this not knowing where to be.
Let's not go in. It gives me fear, this favour of returning by the minute, through blown-up bridges. I won't go on, sweet sir, valiant memory, sad singing skeleton.
What content, that of this enchanted house, gives me deaths of quicksilver, and plugs my spurts with lead at the dried-up here-and-now.
The surge that knows not how's it going, gives me fear, terror. Valiant memory, I won't go on. Fair and sad skeleton, hiss, hiss.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:27 |
|
|