César Vallejo -Trilce- XXVIII - |
jueves, 15 de enero de 2004 |
Trilce
XXVIII
He almorzado solo ahora, y no he tenido madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua, ni padre que, en el facundo ofertorio de los choclos, pregunte para su tardanza de imagen, por los broches mayores del sonido.
Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir de tales platos distantes esas cosas, cuando habráse quebrado el propio hogar, cuando no asoma ni madre a los labios. Cómo iba yo a almorzar nonada.
A la mesa de un buen amigo he almorzado con su padre recién llegado del mundo, con sus canas tías que hablan en tordillo retinte de porcelana, bisbiseando por todos sus viudos alvéolos; y con cubiertos francos de alegres tiroriros, porque estánse en su casa. Así, ¡qué gracia! Y me han dolido los cuchillos de esta mesa en todo el paladar.
El yantar de estas mesas así, en que se prueba amor ajeno en vez del propio amor, torna tierra el brocado que no brinda la MADRE, hace golpe la dura deglución; el dulce, hiel; aceite funéreo, el café.
Cuando ya se ha quebrado el propio hogar, y el sírvete materno no sale de la tumba, la cocina a oscuras, la miseria de amor.
Trilce
XXVIII
I've had lunch alone now, and without mother, or request, or serve-yourself, or water, or father who, in the fluent offertory of tender corn, might ask, through his belated image, for the older clasps of sound.
How was I to have lunch. How was I to serve those things from such distant dishes, when one's own home might be broken up, when no mother shows up at the lips. How was I to eat the slightest thing.
I've had lunch at the table of a good friend with his father just back from the world, with his white-haired aunts who speak in mottled tinges of porcelain, muttering through all their widowed cavities; and with generous settings of happy wheezes because they are at home. Sure, what a feat! And the knives of this table have hurt me all over my palate.
Dining on such tables as these, in which one tastes another love instead of one's own, turns into earth the mouthful not offered by the MOTHER, turns the hard swallow into a blow; the sweet, bile; funereal oil, the coffee.
When your own home is already broken up, and the motherly serve-yourself comes no more from the grave, the kitchen in darkness, the wretchedness of love.
Translated by Michael Smith and Valentino GianuzziEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:28 |
|
5 Comments: |
-
XXVIII
I have now eaten alone, and had no mother, no plea, no service, no water, no father who, during the eloquent offertory of the maize, might question the delay of her appearance––with the largest clasps of sound.
How was I to eat? How was I to serve myself such things from these far-off dishes? What with my own home broken, and not even mother there for my lips. How was I to eat at all?
I have eaten at the table of a dear friend and with his father (recently arrived from the outside)–– with his grey-haired aunts who chatter with the greyish tinkle of porcelain, muttering to their very widowed cores; and with french cutlery of vivid design, because they are in their home. Oh, how amusing! And the knives of this table have cut me all over the softest parts of my mouth.
The food of such tables, at which you taste another’s love but not your own, turns each mouthful that is not offered by the
MOTHER into earth-- with the sharp swallowing pains; sweetness, bitterness; funereal oil, and coffee.
Now when one’s own home is broken, and the open-handed mother won’t rise up from the tomb, ––the kitchen in darkness, O the misery of love.
Translated from the Spanish by J. Tennant.
-
My Mother-language is spanish, and, how I read this poem in english, loses all its grace!!!! the music is lost, the rhythm is lost ... lost almost all!!!!
-
My Mother-language is spanish, and, how I read this poem in english, loses all its grace!!!! the music is lost, the rhythm is lost ... lost almost all!!!!
-
My Mother-language is spanish, and, how I read this poem in english, loses all its grace!!!! the music is lost, the rhythm is lost ... lost almost all!!!!
-
My Mother-language is spanish, and, how I read this poem in english, loses all its grace!!!! the music is lost, the rhythm is lost ... lost almost all!!!!
|
|
<< Home |
|
|
|
XXVIII
I have now eaten alone, and had
no mother, no plea, no service, no water,
no father who, during the eloquent offertory
of the maize, might question the delay of
her appearance––with the largest clasps of sound.
How was I to eat? How was I to serve myself
such things from these far-off dishes?
What with my own home broken,
and not even mother there for my lips.
How was I to eat at all?
I have eaten at the table of a dear friend
and with his father (recently arrived from the outside)––
with his grey-haired aunts who chatter
with the greyish tinkle of porcelain,
muttering to their very widowed cores;
and with french cutlery of vivid design,
because they are in their home. Oh, how amusing!
And the knives of this table have
cut me all over the softest parts of my mouth.
The food of such tables, at which you taste
another’s love but not your own,
turns each mouthful that is not offered by the
MOTHER into earth--
with the sharp swallowing pains; sweetness,
bitterness; funereal oil, and coffee.
Now when one’s own home is broken,
and the open-handed mother won’t rise up from the
tomb,
––the kitchen in darkness, O the misery of love.
Translated from the Spanish by J. Tennant.