Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Agape-
sábado, 10 de enero de 2004
Agape

Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementario
en tan alegre procesión de luces.
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqui se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mia.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!


Agape

Today no one has come to inquire,
nor have they wanted anything from me this afternoon.
I have not seen a single cemetery flower
in so happy a procession of lights.
Forgive me, Lord! I have died so little!
This afternoon everyone, everyone goes by
without asking or begging me anything.
And I do not know what it is they forget, and it is
heavy in my hands like something stolen.
I have come to the door,
and I want to shout at everyone:
—If you miss something, here it is!
Because in all the afternoons of this life,
I do not know how many doors are slammed on a face,
and my soul takes something that belongs to another.
Today nobody has come;
and today I have died so little in the afternoon!

Translated by John Knoepfle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50  
1 Comments:
  • At 21 de junio de 2007, 19:49, Blogger Bishop said…

    AGAPE

    Today no one's come by to enquire;
    nor this afternoon has anyone asked me for anything.

    Nor have I seen one cemetery flower
    in so happy a procession of lights.
    Forgive me, Lord: I've died so little!

    This afternoon everyone, everyone passes by
    without asking for me or asking me for anything.

    And I don't know what they forgot and left behind
    in my hands, like a horrible mistake, like someone else's.

    I've gone to the door,
    and it makes me feel like yelling at everyone:
    If you're missing something, you left it here!

    Because every afternoon of this life,
    I don't know what doors are slammed in a face,
    and my soul is seized by something strange.

    No one's come by today;
    and I've died so little this afternoon!
    César Vallejo

    Translated by Rebecca Seiferle

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs