Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Ande desnudo, el pelo, el millonario-
sábado, 10 de enero de 2004
Ande desnudo, el pelo, el millonario

¡Ande desnudo, el pelo, el millonario!
¡Desgracia al que edifica con tesoros su lecho de muerte!
¡Un mundo al que saluda;
un sillón al que siembra en el cielo;
llanto al que da término a lo que hace, guardando los comienzos;
ande el de las espuelas;
poco dure muralla en que no crezca otra muralla;
dése al mísero toda su miseria,
pan, al que ríe;
hagan perder los triunfos y morir los médicos;
haya leche en la sangre;
añádase una vela al sol,
ochocientos al veinte;
pase la eternidad bajo los puentes!
¡Desdén al que viste,
corónense los pies de manos, quepan en su tamaño;
siéntese mi persona junto a mí!
¡Llorar al haber cabido en aquel vientre,
bendición al que mira aire en el aire,
muchos años de clavo al martillazo;
desnúdese el desnudo,
vístase de pantalón la capa,
fulja el cobre a expensas de sus láminas,
majestad al que cae de la arcillla al universo,
lloren las bocas, giman las miradas,
impídase al acero perdurar,
hilo a los horizontes portátiles,
doce ciudades al sendero de piedra,
una esfera al que juega con su sombra;
un día hecho de una hora, a los esposos;
una madre al arado en loor al suelo,
séllense con dos sellos a los líquidos,
pase lista el bocado,
sean los descendientes,
sea la codorniz,
sea la carrera del álamo y del árbol;
venzan, al contrario del círculo, el mar a su hijo
y a la cana el lloro;
dejad los áspides, señores hombres,
surcad la llama con los siete leños,
vivid,
elévese la altura,
baje el hondor más hondo,
conduzca la onda su impulsión andando,
tenga éxito la tregua de la bóveda!
¡Muramos;
lavad vuestro esqueleto cada día;
no me hagáis caso,
una ave coja al déspota y a su alma;
una mancha espantosa, al que va solo;
gorriones al astrónomo, al gorrión, al aviador!
¡Lloved, solead,
vigilad a Júpiter, al ladrón de ídolos de oro,
copiad vuestra letra en tres cuadernos,
aprended de los cónyuges cuando hablan, y
de los solitarios, cuando callan;
dad de comer a los novios,
dad de beber al diablo en vuestras manos,
luchad por la justicia con la nuca,
igualaos,
cúmplase el roble,
cúmplase el leopardo entre dos robles,
seamos,
estemos,
sentid cómo navega el agua en los océanos,
alimentaos,
concíbase el error, puesto que lloro,
acéptese, en tanto suban por el risco, las cabras y sus crías;
desacostumbrad a Dios a ser un hombre,
creced... !
Me llaman. Vuelvo.


Let the millionaire walk naked

Let the millionaire walk naked, stark naked!
Disgrace for whoever builds his death bed with treasures!
A world for whoever greets;
an armchair for whoever sows in the sky;
sobbing for whoever finishes what he makes, keeping the beginnings;
let the spur-wearer walk;
no duration for the wall on which another wall is not growing;
give to the wretched all his wretchedness,
bread, to whoever laughs;
let the triumphs lose, the doctors die;
put milk in blood;
add a candle to the sun,
eight hundred to twenty;
let eternity pass under the bridges!
Scorn whoever gets dressed,
crown feet with hands, fit them in their size;
let my personality sit next to me!
To weep having fit in that womb,
blessed is he who observes air in the air,
many years of nail for the hammer stroke;
strip the naked,
make the cape put on pants,
let copper gleam at the expense of its plates,
majesty for whoever falls from the clay into the universe,
let the mouths weep, the looks moan,
prevent steel from enduring,
thread for the portable horizons,
twelve cities for the stone path,
a sphere for whoever plays with his shadow;
a day made of one hour for the husband and wife;
a mother for the plow in praise of soil,
seal liquids with two seals,
let the mouthful call roll,
let the quail be,
let the race of the poplar and the tree be;
let the sea, contrary to the circle, defeat his son
and weeping, gray hair;
leave the asps alone, gentle sirs,
furrow your flame with seven logs,
live,
raise the height,
lower the deepage deeper,
let the wave accompany its momentum walking,
the crypt’s truce succeed!
May we die;
wash your skeleton daily;
pay no attention to me,
a lame bird for the despot and his soul;
a dreadful stain, for whoever goes it alone;
sparrows for the astronomer, for the sparrow an aviator!
Give off rain, give off sun,
keep an eye on Jupiter, on the thief of your gold idols,
copy your writing in three notebooks,
learn from the married when they speak, and
from the solitary, when they’re silent;
give the sweethearts something to eat,
the devil in your hands something to drink,
fight for justice with your nape,
make yourselves equal,
let the oak be fulfilled,
the leopard between two oaks be fulfilled,
let us be,
let us be here,
feel how water navigates the oceans,
take nourishment,
let the error be conceived, since I’m weeping,
accept it, while goats and their young climb the crags;
make God break the habit of being a man,
grow up...!
They’re calling me. I’ll be back.

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs