Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -España, aparta de mí este cáliz-
sábado, 10 de enero de 2004
España, aparta de mí este cáliz

Niños del mundo,
si cae España —digo, es un decir—
si cae
del cielo abajo su antebrazo que asen,
en cabestro, dos láminas terrestres;
niños, ¡qué edad la de las sienes cóncavas!
¡qué temprano en el sol lo que os decía!
¡qué pronto en vuestro pecho el ruido anciano!
¡qué viejo vuestro 2 en el cuaderno!

¡Niños del mundo, está
la madre España con su vientre a cuestas;
está nuestra maestra con sus férulas,
está madre y maestra,
cruz y madera, porque os dio la altura,
vértigo y división y suma, niños;
está con ella, padres procesales!

Si cae —digo, es un decir— si cae
España, de la tierra para abajo,
niños, ¡cómo vais a cesar de crecer!
¡cómo va a castigar el año al mes!
¡cómo van a quedarse en diez los dientes,
en palote el diptongo, la medalla en llanto!
¡Cómo va el corderillo a continuar
atado por la pata al gran tintero!
¡Cómo vais a bajar las gradas del alfabeto
hasta la letra en que nació la pena!

Niños,
hijos de los guerreros, entretanto,
bajad la voz, que España está ahora mismo repartiendo
la energía entre el reino animal,
las florecillas, los cometas y los hombres.
¡Bajad la voz, que está
con su rigor, que es grande, sin saber
qué hacer, y está en su mano
la calavera hablando y habla y habla,
la calavera, aquélla de la trenza,
la calavera, aquélla de la vida!

¡Bajad la voz, os digo;
bajad la voz, el canto de las sílabas, el llanto
de la materia y el rumor menor de las pirámides, y aún
El de la sienes que andan con dos piedras!
¡Bajad el aliento, y si
el antebrazo baja,
si las férulas suenan, si es la noche,
si el cielo cabe en dos limbos terrestres,
si hay ruido en el sonido de las puertas,
si tardo,
si no veis a nadie, si os asustan
los lápices sin punta, si la madre
España cae —digo, es un decir—
salid, niños del mundo; id a buscarla!...


O Spain, take this cup from me

Children of the world,
if Spain falls, -I say, to you I say-
if she falls
down from the sky,
catch her arm of roasting flesh
in a sling between two sheets of earth’ s metal;
children, how old that curved brow!
how soon in that sun what I told you of!
how quick at breast the ancient rumbles!
how aged your 2 in the school notebook!

Children of the world,
Mother Spain is here cradling her own womb;
she is our teacher with her switches,
she is mother and teacher,
cross and wood, because she brings you
the dizzying heights and division, and sums, children.
She is self-contained, you prosecuting fathers!

If she falls, I say, to you I say,
if Spain falls, the earth tumbling down,
children, how you will stop growing!
how the year is going to punish the month!
how your mouth will not grow more than ten teeth,
your diphthongs will be switched, your medals will wail!
How the roasted lamb’s hide will go on and on
tied by the paw to the great inkpot!
How you are going to descend the steps of the alphabet
until you arrive at the letter in which pain was born!

Children,
sons of warriors, just then,
lower your voice, for Spain at this moment is dividing up
her powers between the rule of the beast,
the flowering things, the comets, and mankind.

Lower your voice, for she is
still with her severity, which is great, not knowing
what to do, and she has in her hand
the talking skull, and it talks and talks,
the skull, that one with braided hair,
the skull, that one that is alive!

Lower your voice, I tell you;
lower your voice, the song all of syllables, the cry
of matter and the low babel of the pyramids,
the empty skulls’ song that walks carrying two stones!

Lower your breath, and if
her arm comes down,
and if the switches swish, if it is night,
if the heavens fit into two earthly Purgatories,
if there is a racket in the doors’ voices,
if I am late,
if you don’t see anybody and if the unsharpened pencils
frighten you, and if your Mother
Spain falls, -I say, to you I say-
leave, children of the world. Go and find her!

Translated by Carol Hamilton

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs