César Vallejo -España, aparta de mí este cáliz- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
España, aparta de mí este cáliz
Niños del mundo, si cae España —digo, es un decir— si cae del cielo abajo su antebrazo que asen, en cabestro, dos láminas terrestres; niños, ¡qué edad la de las sienes cóncavas! ¡qué temprano en el sol lo que os decía! ¡qué pronto en vuestro pecho el ruido anciano! ¡qué viejo vuestro 2 en el cuaderno!
¡Niños del mundo, está la madre España con su vientre a cuestas; está nuestra maestra con sus férulas, está madre y maestra, cruz y madera, porque os dio la altura, vértigo y división y suma, niños; está con ella, padres procesales!
Si cae —digo, es un decir— si cae España, de la tierra para abajo, niños, ¡cómo vais a cesar de crecer! ¡cómo va a castigar el año al mes! ¡cómo van a quedarse en diez los dientes, en palote el diptongo, la medalla en llanto! ¡Cómo va el corderillo a continuar atado por la pata al gran tintero! ¡Cómo vais a bajar las gradas del alfabeto hasta la letra en que nació la pena!
Niños, hijos de los guerreros, entretanto, bajad la voz, que España está ahora mismo repartiendo la energía entre el reino animal, las florecillas, los cometas y los hombres. ¡Bajad la voz, que está con su rigor, que es grande, sin saber qué hacer, y está en su mano la calavera hablando y habla y habla, la calavera, aquélla de la trenza, la calavera, aquélla de la vida!
¡Bajad la voz, os digo; bajad la voz, el canto de las sílabas, el llanto de la materia y el rumor menor de las pirámides, y aún El de la sienes que andan con dos piedras! ¡Bajad el aliento, y si el antebrazo baja, si las férulas suenan, si es la noche, si el cielo cabe en dos limbos terrestres, si hay ruido en el sonido de las puertas, si tardo, si no veis a nadie, si os asustan los lápices sin punta, si la madre España cae —digo, es un decir— salid, niños del mundo; id a buscarla!...
O Spain, take this cup from me
Children of the world, if Spain falls, -I say, to you I say- if she falls down from the sky, catch her arm of roasting flesh in a sling between two sheets of earth’ s metal; children, how old that curved brow! how soon in that sun what I told you of! how quick at breast the ancient rumbles! how aged your 2 in the school notebook!
Children of the world, Mother Spain is here cradling her own womb; she is our teacher with her switches, she is mother and teacher, cross and wood, because she brings you the dizzying heights and division, and sums, children. She is self-contained, you prosecuting fathers!
If she falls, I say, to you I say, if Spain falls, the earth tumbling down, children, how you will stop growing! how the year is going to punish the month! how your mouth will not grow more than ten teeth, your diphthongs will be switched, your medals will wail! How the roasted lamb’s hide will go on and on tied by the paw to the great inkpot! How you are going to descend the steps of the alphabet until you arrive at the letter in which pain was born!
Children, sons of warriors, just then, lower your voice, for Spain at this moment is dividing up her powers between the rule of the beast, the flowering things, the comets, and mankind.
Lower your voice, for she is still with her severity, which is great, not knowing what to do, and she has in her hand the talking skull, and it talks and talks, the skull, that one with braided hair, the skull, that one that is alive!
Lower your voice, I tell you; lower your voice, the song all of syllables, the cry of matter and the low babel of the pyramids, the empty skulls’ song that walks carrying two stones!
Lower your breath, and if her arm comes down, and if the switches swish, if it is night, if the heavens fit into two earthly Purgatories, if there is a racket in the doors’ voices, if I am late, if you don’t see anybody and if the unsharpened pencils frighten you, and if your Mother Spain falls, -I say, to you I say- leave, children of the world. Go and find her!
Translated by Carol HamiltonEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 14:20 |
|
|