Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Espergesia-
sábado, 10 de enero de 2004
Espergesia

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,
que soy malo; y no saben
del diciembre de ese enero.
Pues yo nací un día
que Dios estuvo enfermo. Hay un vacío
en mi aire metafísico
que nadie ha de palpar:
el claustro de un silencio
que habló a flor de fuego.

Yo nací un día
que Díos estuvo enfermo.

Hermano, escucha, escucha...
Bueno. Y que no me vaya
sin llevar diciembres,
sin dejar eneros.

Pues yo nací un día
que Díos estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,
que mastico... Y no saben
por qué en mi verso chirrían,
oscuro sinsabor de féretro,
luyidos vientos
desenroscados de la Esfinge
preguntona del Desierto.

Todos saben... Y no saben
que la luz es tísica,
y la Sombra gorda...
Y no saben que el Misterio sintetiza...
que él es la joroba
musical y triste que a distancia denuncia
el paso meridiano de las lindes a las Lindes.

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo,
grave.


Epexegesis

I was born on a day
when God was sick.

Everybody knows that I am alive,
that i am bad; and they do not know
about the December of that January.
For i was born on a day
when God was sick.

There is a void
in my metaphysical air
that no one is going to touch:
the cloister of a silence
that spoke flush with fire.

I was born on a day
when God was sick.

Brother, listen, listen...
Okay. And do not let me leave
without bringing Decembers,
without leaving Januaries.
For i was born on a day
when God was sick.

Everybody knows that i am alive,
that i chew...And they do not know
why in my poetry galled winds,
untwisted from the inquisitive
Sphinx of the Desert,
screech an obscure
coffin anxiety.

Everybody knows... And they do not know
that the Light is consumptive,
and the Shadow fat...
And they do not know how the Mystery synthesizes...
how it is the sad musical
humpback who denounces from afar
the meridional step from the limits to the Limits.

I was born on a day
when God was sick,
gravely.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
1 Comments:
  • At 20 de junio de 2007, 16:31, Blogger Bishop said…

    ESPERGESIA

    I was born on a day
    God was sick.

    Everyone knows that I live,
    That I’m bad, and they don’t know
    About the December of that January.
    For I was born on a day
    God was sick.

    There’s an emptiness
    In my metaphysical air
    That no one’s going to touch:
    The cloister of a silence
    That spoke with its tongue on fire.
    I was born on a day God was sick.

    Brother, listen, listen…
    Okay now. And don’t let me go away
    Without taking along Decembers,
    Without leaving Januaries.
    For I was born on a day
    God was sick.

    Everyone knows that I live
    That I chew…And they don’t know
    Why in my poems,
    A dark disgust of coffin,
    Rasp frayed wind
    Unraveled from the Sphynx,
    The great questioner of the Desert.
    Everyone know…And they don’t know
    That the Light is consumptive,
    And the Shadow fat…
    And they don’t know the Mystery sums it up…
    That it is the hump
    Musical and sad that in the distance denounces
    The meridian passage from the limits to the Limits.

    I was born on a day
    God was sick,
    Grave.

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs