Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Hoy le ha entrado una astilla cerca-
sábado, 10 de enero de 2004
Hoy le ha entrado una astilla cerca

Hoy le ha entrado una astilla cerca, dándole
cerca, fuerte, en su modo
de ser y en su centavo ya famoso.
Le ha dolido la suerte mucho,
todo;
le ha dolido la puerta,
le ha dolido la faja, dándole
sed, aflixión
y sed del vaso pero no del vino.
Hoy le salió a la pobre vecina del aire,
a escondidas, humareda de su dogma;
hoy le ha entrado una astilla.

La inmensidad persíguela
a distancia superficial, a un vasto eslabonazo.
Hoy le salió a la pobre vecina del viento,
en la mejilla, norte, y en la mejilla, oriente;
hoy le ha entrado una astilla.

¿Quién comprará, en los días perecederos, ásperos,
un pedacito de café con leche,
y quién, sin ella, bajará a su rastro hasta dar luz?
¿Quién será, luego, sábado, a las siete?
¡Tristes son las astillas que le entran
a uno,
exactamente ahí precisamente!
Hoy le entró a la pobre vecina de viaje,
una llama apagada en el oráculo;
hoy le ha entrado una astilla.

Le ha dolido el dolor, el dolor joven,
el dolor niño, el dolorazo, dándole
en las manos
y dándole sed, aflixión
y sed del vaso, pero no del vino.
¡La pobre pobrecita!


Today a splinter has gotten into her

Today a splinter has gotten into her close, striking her
close, hard, in her way
of being and in her now famous penny.
Fate has pained her terribly,
all over;
the door has pained her,
the girdle has pained her, giving her
thirst, afflixion
and thirst for the glass but not for the wine.
Today, secretly, the smoke of her dogma
poured out of the poor neighbor of the air;
today a splinter has gotten into her.

Immensity pursues her
at a superficial distance, at a vast linkage.
Today on one cheek, north, and on one cheek, east
came out of the poor neighbor of the wind;
today a splinter has gotten into her.

Who will buy, in these harsh, perishable days,
a bit of coffee with milk,
and who, without her, will descend her path until giving birth?
Sad are the splinters that get into her
all at once,
exactly there precisely!

Today a flame quenched in the oracle
entered the poor neighbor of the voyage;
today a splinter has gotten into her.

The pain has pained her, the young pain,
the child pain, stabbing pain, striking her
in the hands
and giving her thirst, afflixion
and thirst for the glass but not for the wine.
The poor, poor little thing!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs