César Vallejo -Hoy le ha entrado una astilla cerca- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Hoy le ha entrado una astilla cerca
Hoy le ha entrado una astilla cerca, dándole cerca, fuerte, en su modo de ser y en su centavo ya famoso. Le ha dolido la suerte mucho, todo; le ha dolido la puerta, le ha dolido la faja, dándole sed, aflixión y sed del vaso pero no del vino. Hoy le salió a la pobre vecina del aire, a escondidas, humareda de su dogma; hoy le ha entrado una astilla.
La inmensidad persíguela a distancia superficial, a un vasto eslabonazo. Hoy le salió a la pobre vecina del viento, en la mejilla, norte, y en la mejilla, oriente; hoy le ha entrado una astilla.
¿Quién comprará, en los días perecederos, ásperos, un pedacito de café con leche, y quién, sin ella, bajará a su rastro hasta dar luz? ¿Quién será, luego, sábado, a las siete? ¡Tristes son las astillas que le entran a uno, exactamente ahí precisamente! Hoy le entró a la pobre vecina de viaje, una llama apagada en el oráculo; hoy le ha entrado una astilla.
Le ha dolido el dolor, el dolor joven, el dolor niño, el dolorazo, dándole en las manos y dándole sed, aflixión y sed del vaso, pero no del vino. ¡La pobre pobrecita!
Today a splinter has gotten into her
Today a splinter has gotten into her close, striking her close, hard, in her way of being and in her now famous penny. Fate has pained her terribly, all over; the door has pained her, the girdle has pained her, giving her thirst, afflixion and thirst for the glass but not for the wine. Today, secretly, the smoke of her dogma poured out of the poor neighbor of the air; today a splinter has gotten into her.
Immensity pursues her at a superficial distance, at a vast linkage. Today on one cheek, north, and on one cheek, east came out of the poor neighbor of the wind; today a splinter has gotten into her.
Who will buy, in these harsh, perishable days, a bit of coffee with milk, and who, without her, will descend her path until giving birth? Sad are the splinters that get into her all at once, exactly there precisely!
Today a flame quenched in the oracle entered the poor neighbor of the voyage; today a splinter has gotten into her.
The pain has pained her, the young pain, the child pain, stabbing pain, striking her in the hands and giving her thirst, afflixion and thirst for the glass but not for the wine. The poor, poor little thing!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|