About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Hoy me gusta la vida mucho menos- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Hoy me gusta la vida mucho menos
Hoy me gusta la vida mucho menos, Pero siempre me gusta vivir: ya lo decía. Casi toqué la parte de mi todo y me contuve Con un tiro en la lengua detrás de mi palabra.
Hoy me palpo el mentón en retirada y en estos momentáneos pantalones yo me digo: ¡Tanta vida y jamás! ¡Tantos años y siempre mis semanas!... Mis padres enterrados con su piedra Y su triste estirón que no ha acabado; de cuerpo entero hermanos, mis hermanos, Y, en fin, mi ser parado y en chaleco.
Me gusta la vida enormemente pero, desde luego, con mi muerte querida y mi café y viendo los castaños frondosos de París y diciendo: Es un ojo éste, aquél; una frente ésta, aquélla... y repitiendo: ¡Tanta vida y jamás me falla la tonada! ¡Tantos años y siempre, siempre, siempre! (...)
Today I like life much less
Today I like life much less, But I like to live anyway: I have often said it. I almost touched the part of my whole and restrained myself with a shot in the tongue behind my word.
Today I touch my chin in retreat and in these momentary trousers I tell myself: So much life and never! So many years and always my weeks!... My parents buried with their stone and their sad stiffening that has not ended; full length brothers, my brothers and, finally, my Being standing and in a vest.
I like life enormously but, of course with my beloved death and my cafe and looking at the leafy chestnut trees in Paris and saying: This is an eye, that one too; this a forehead, that one too...and repeating: So much life and the tune never fails me! So many years and always, always, always! (...)Etiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 14:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|