Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Los heraldos negros-
sábado, 10 de enero de 2004
Los heraldos negros

Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... Yo no sé!

Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé!


The black heralds

There are blows in life, so powerful... I don't know!
Blows as from the hatred of God; as if, facing them,
the undertow of everything suffered
welled up in the soul... I don't know!

They are few; but they are... They open dark trenches
in the fiercest face and in the strongest back.
Perhaps they are the colts of barbaric Attilas;
or the black heralds sent to us by Death.

They are the deep falls of the Christs of the soul,
of some adored faith blasphemed by Destiny.
Those bloodstained blows are the crackling of
bread burning up at the oven door.

And man... Poor... poor! He turns his eyes, as
when a slap on the shoulder summons us;
turns his crazed eyes, and everything lived
wells up, like a pool of guilt, in his look.

There are blows in life, so powerful... I don't know!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:50  
1 Comments:
  • At 21 de junio de 2007, 19:16, Blogger Bishop said…

    THE BLACK HERALDS

    There are blows in life, so powerful . . . I don’t know!
    Blows as from God’s hatred; as if before them,
    the backlash of everything suffered
    were to dam up in the soul . . . I don’t know!

    They are few; but they are . . . They open dark furrows
    in the fiercest face and in the strongest side.
    Maybe they could be the horses of barbarous Attilas;
    or the black heralds Death sends us.

    They are the deep abysses of the soul’s Christs,
    of some revered faith Destiny blasphemes.
    Those gory blows are the cracklings of a bread
    that burns-up on us at the oven’s door.

    And man . . . Poor . . . poor! He turns his eyes,
    as when a slap on the shoulder calls us;
    he turns his crazed eyes, and everything lived
    is dammed up, like a pond of guilt, in his gaze.

    There are blows in life, so powerful . . . I don’t know!

    Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith,

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs