About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Los heraldos negros- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Los heraldos negros
Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé! Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma... Yo no sé!
Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte. Serán tal vez los potros de bárbaros atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma de alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé!
The black heralds
There are blows in life, so powerful... I don't know! Blows as from the hatred of God; as if, facing them, the undertow of everything suffered welled up in the soul... I don't know!
They are few; but they are... They open dark trenches in the fiercest face and in the strongest back. Perhaps they are the colts of barbaric Attilas; or the black heralds sent to us by Death.
They are the deep falls of the Christs of the soul, of some adored faith blasphemed by Destiny. Those bloodstained blows are the crackling of bread burning up at the oven door.
And man... Poor... poor! He turns his eyes, as when a slap on the shoulder summons us; turns his crazed eyes, and everything lived wells up, like a pool of guilt, in his look.
There are blows in life, so powerful... I don't know!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 9:50 |
|
1 Comments: |
-
THE BLACK HERALDS
There are blows in life, so powerful . . . I don’t know! Blows as from God’s hatred; as if before them, the backlash of everything suffered were to dam up in the soul . . . I don’t know!
They are few; but they are . . . They open dark furrows in the fiercest face and in the strongest side. Maybe they could be the horses of barbarous Attilas; or the black heralds Death sends us.
They are the deep abysses of the soul’s Christs, of some revered faith Destiny blasphemes. Those gory blows are the cracklings of a bread that burns-up on us at the oven’s door.
And man . . . Poor . . . poor! He turns his eyes, as when a slap on the shoulder calls us; he turns his crazed eyes, and everything lived is dammed up, like a pond of guilt, in his gaze.
There are blows in life, so powerful . . . I don’t know!
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith,
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
THE BLACK HERALDS
There are blows in life, so powerful . . . I don’t know!
Blows as from God’s hatred; as if before them,
the backlash of everything suffered
were to dam up in the soul . . . I don’t know!
They are few; but they are . . . They open dark furrows
in the fiercest face and in the strongest side.
Maybe they could be the horses of barbarous Attilas;
or the black heralds Death sends us.
They are the deep abysses of the soul’s Christs,
of some revered faith Destiny blasphemes.
Those gory blows are the cracklings of a bread
that burns-up on us at the oven’s door.
And man . . . Poor . . . poor! He turns his eyes,
as when a slap on the shoulder calls us;
he turns his crazed eyes, and everything lived
is dammed up, like a pond of guilt, in his gaze.
There are blows in life, so powerful . . . I don’t know!
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith,