About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Los pasos lejanos- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Los pasos lejanos
Mi padre duerme. Su semblante augusto figura un apacible corazón ; está ahora tan dulce... si hay algo en él de amargo seré yo. Hay soledad en el hogar; se reza; y no hay noticias de los hijos hoy. Mi padre se despierta, ausculta la huída a Egipto, el restañante adiós. Está ahora tan cerca; si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos, saboreando un sabor ya sin sabor. Está ahora tan suave, tan ala, tan salida, tan amor.
Hay soledad en el hogar sin bulla, sin noticias, sin verde , sin niñez. Y si hay algo quebrado en esta tarde, y que baja y que cruje son dos viejos caminos blancos, curvos. Por ellos va mi corazón a pie.
Distant footsteps
My father is asleep. His august face expresses a peaceful heart; he is now so sweet. if there is anything bitter in him, it must be me. There is no loneliness in the house; there is prayer; and no news of the children today. My father stirs, sounding the flight into Egypt, the styptic farewell. He is now so near; if there is anything distant in him, it must be me.
My mother walks in the orchard, savoring a savor now without savor. She is so soft, so wing, so gone, so love.
There is loneliness in the house with no bustle, no news, no green, no childhood. And if there is something broken this afternoon, something that descends and that creaks, it is two old white, curved roads. Down them my heart makes its way on foot.
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|