César Vallejo -A mi hermano Miguel- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
A mi hermano Miguel
In memoriam
Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa. Donde nos haces una falta sin fondo¡ Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá nos acariciaba: "Pero, hijos..."
Ahora yo me escondo, como antes, todas estas oraciones vespertinas, y espero que tú no des conmigo. Por la sala, el zaguán, los corredores. Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo. Me acuerdo que nos hacíamos llorar, hermano, en aquel juego.
Miguel, tú te escondiste una noche de agosto, al alborear; pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste. Y tu gemelo corazón de esas tardes extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya cae sombra en el alma.
Oye, hermano, no tardes en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.
To my brother Miguel In memoriam
Brother, today I sit on the brick bench of the house, where you make a bottomless emptiness. I remember we used to play at this hour, and mama caressed us: "But, sons..."
Now I go hide as before, from all evening lectures, and I trust you not to give me away. Through the parlor, the vestibule, the corridors. Later, you hide, and I do not give you away. I remember we made ourselves cry, brother, from so much laughing.
Miguel, you went into hiding one night in August, toward dawn, but, instead of chuckling, you were sad. And the twin heart of those dead evenings grew annoyed at not finding you. And now a shadow falls on my soul.
Listen, brother, don't be late coming out. All right? Mama might worry.
Translated by James WrightEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
1 Comments: |
-
TO MY BROTHER MIGUEL
In memoriam
Brother, today I sit on the brick bench outside the house, where you make a bottomless emptiness. I remember we used to play at this hour of the day, and mama would calm us: "There now, boys..." would calm us: "There now, boys..." Now I go hide as before, from all these evening prayers, and I hope that you will not find me. In the parlor, the entrance hall, the corridors. Later, you hide, and I do not find you. I remember we made each other cry, brother, in that game. Miguel, you hid yourself one night in August, nearly at daybreak, but instead of laughing when you hid, you were sad. And your other heart of those dead afternoons is tired of looking and not finding you. And now shadows fall on the soul. Listen, brother, don't be too late coming out. All right? Mama might worry.
Translated by Robert Bly
|
|
<< Home |
|
|
|
TO MY BROTHER MIGUEL
In memoriam
Brother, today I sit on the brick bench outside the house,
where you make a bottomless emptiness.
I remember we used to play at this hour of the day, and mama
would calm us: "There now, boys..."
would calm us: "There now, boys..."
Now I go hide
as before, from all these evening
prayers, and I hope that you will not find me.
In the parlor, the entrance hall, the corridors.
Later, you hide, and I do not find you.
I remember we made each other cry,
brother, in that game.
Miguel, you hid yourself
one night in August, nearly at daybreak,
but instead of laughing when you hid, you were sad.
And your other heart of those dead afternoons
is tired of looking and not finding you. And now
shadows fall on the soul.
Listen, brother, don't be too late
coming out. All right? Mama might worry.
Translated by Robert Bly