About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Nervazón de angustia- |
sábado, 17 de enero de 2004 |
Nervazón de angustia
Dulce hebrea, desclava mi tránsito de arcilla; desclava mi tensión nerviosa y mi dolor . . . Desclava, amada eterna, mi largo afán y los dos clavos de mis alas y el clavo de mi amor! Regreso del desierto donde he caído mucho; retira la cicuta y obséquiame tus vinos: espanta con un llanto de amor a mis sicarios, cuyos gestos son férreas cegueras de Longinos! Desclávame mis clavos ¡oh nueva madre mía! ¡Sinfonía de olivos, escancia tu llorar! Y has de esperar, sentada junto a mi carne muerta, cuál cede la amenaza, y la alondra se va! Pasas . . . vuelves . . . Tus lutos trenzan mi gran cilicio con gotas de curare, filos de humanidad, la dignidad roquera que hay en tu castidad, y el judithesco azogue de tu miel interior. Son las ocho de una mañana en crema brujo . . . Hay frío . . . Un perro pasa royendo el hueso de otro perro que fue . . . Y empieza a llorar en mis nervios un fósforo que en cápsulas de silencio apagué! Y en mi alma hereje canta su dulce fiesta asiática un dionisiaco hastío de café . . . !
Nervous frenzy of anguish
Sweet Hebrewess, unnail my clay transit; unnail my nervous tension and my pain . . . Unnail, eternal beloved, my long care and the two nails of my wings and the nail of my love! I am back from the desert where I often fell; put away the hemlock and offer me your wines: with a moan of love, frighten off my assassins, whose features are Longinus’s steadfast blindnesses! Unnail my nails, O new mother of mine! Symphony of olive-trees, pour out your weeping! And you will wait, sitting near my dead flesh, for the threat to yield, for the lark to be gone! You pass . . . come back . . . your mourning braids my hair-cloth with curare drops, ridges of humanity, the rocky dignity that lies in your chastity, and the judithian quicksilver of your inner honey. It’s eight in a charmer cream-coloured morning . . . It’s cold . . . A dog goes by gnawing the bone of another dog that passed . . . And a match I extinguished in capsules of silence begins to weep on my nerves! And in my heretic soul a Dionysiac loathing of coffee sings its sweet Asiatic festival . . . !
Translated by Valentino Gianuzzi and Michael SmithEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|