Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Nervazón de angustia-
sábado, 17 de enero de 2004
Nervazón de angustia

Dulce hebrea, desclava mi tránsito de arcilla;
desclava mi tensión nerviosa y mi dolor . . .
Desclava, amada eterna, mi largo afán y los
dos clavos de mis alas y el clavo de mi amor!
Regreso del desierto donde he caído mucho;
retira la cicuta y obséquiame tus vinos:
espanta con un llanto de amor a mis sicarios,
cuyos gestos son férreas cegueras de Longinos!
Desclávame mis clavos ¡oh nueva madre mía!
¡Sinfonía de olivos, escancia tu llorar!
Y has de esperar, sentada junto a mi carne muerta,
cuál cede la amenaza, y la alondra se va!
Pasas . . . vuelves . . . Tus lutos trenzan mi gran cilicio
con gotas de curare, filos de humanidad,
la dignidad roquera que hay en tu castidad,
y el judithesco azogue de tu miel interior.
Son las ocho de una mañana en crema brujo . . .
Hay frío . . . Un perro pasa royendo el hueso de otro
perro que fue . . . Y empieza a llorar en mis nervios
un fósforo que en cápsulas de silencio apagué!
Y en mi alma hereje canta su dulce fiesta asiática
un dionisiaco hastío de café . . . !


Nervous frenzy of anguish

Sweet Hebrewess, unnail my clay transit;
unnail my nervous tension and my pain . . .
Unnail, eternal beloved, my long care and
the two nails of my wings and the nail of my love!
I am back from the desert where I often fell;
put away the hemlock and offer me your wines:
with a moan of love, frighten off my assassins,
whose features are Longinus’s steadfast blindnesses!
Unnail my nails, O new mother of mine!
Symphony of olive-trees, pour out your weeping!
And you will wait, sitting near my dead flesh,
for the threat to yield, for the lark to be gone!
You pass . . . come back . . . your mourning braids my hair-cloth
with curare drops, ridges of humanity,
the rocky dignity that lies in your chastity,
and the judithian quicksilver of your inner honey.
It’s eight in a charmer cream-coloured morning . . .
It’s cold . . . A dog goes by gnawing the bone of another
dog that passed . . . And a match I extinguished
in capsules of silence begins to weep on my nerves!
And in my heretic soul a Dionysiac loathing of coffee
sings its sweet Asiatic festival . . . !

Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs