About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
César Vallejo -Poema para ser leido y cantado- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Poema para ser leido y cantado
Sé que hay una persona que me busca en su mano, día y noche, encontrándome, a cada minuto, en su calzado. ¿Ignora que la noche está enterrada con espuelas detrás de la cocina?
Sé que hay una persona compuesta de mis partes, a la que integro cuando va mi talle cabalgando en su exacta piedrecilla. ¿Ignora que a su cofre no volverá moneda que salió con su retrato?
Sé el día, pero el sol se me ha escapado; sé el acto universal que hizo en su cama con ajeno valor y esa agua tibia, cuya superficial frecuencia es una mina. ¿Tan pequeña es, acaso, esa persona, que hasta sus propios pies así la pisan?
Un gato es el lindero entre ella y yo, al lado mismo de su tasa de agua, La veo en las esquinas, se abre y cierra su veste, antes palmera interrogante. . . ¿Qué podrá hacer sino cambiar de llanto?
Pero me busca y busca. ¡Es una historia!
Poem to be read and sung
I know there is a person Who looks for me in her hand, day and night, finding me, every minute, in her shoes. Doesn't she know that the night is buried with spurs behind the kitchen?
I know there is a person composed of my parts, to whom I fuse when my waist goes galloping in its exact pebble. Doesn't she know that the coin that appeared with her portrait won't return to her coffer?
I know the day, but the sun has escaped me; I know the universal act she did in her bed with another's courage and that warm water, whose superficial frequency is a mine. Is this person, perhaps, so small that even her own feet step on her?
A cat forms the boundary between her and me, right next to her share of water. I see her on the corners, she opens and closes her robe, earlier a questioning palm tree. . . What can she do but change weeping?
But she looks and looks for me. It's a story!
Translated by Mary SarkoEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 10:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|