César Vallejo -Un hombre está mirando a una mujer...- |
sábado, 10 de enero de 2004 |
Un hombre está mirando a una mujer...
Un hombre está mirando a una mujer, está mirándola inmediatamente, con su mal de tierra suntuosa y la mira a dos manos y la tumba a dos pechos y la mueve a dos hombres.
Pregúntome entonces, oprimiéndome la enorme, blanca, acérrima costilla: Y este hombre ¿no tuvo a un niño por creciente padre? ¿Y esta mujer a un niño por constructor de su evidente sexo?
Puesto que un niño veo ahora, niño ciempiés, apasionado, enérgico; veo que no le ven sonarse entre los dos, colear, vestirse; puesto que los acepto, a ella en condición aumentativa, a él en la flexión del heno rubio.
Y exclamo entonces, sin cesar ni uno de vivir, sin volver ni uno a temblar en la justa que venero: ¡Felicidad seguida tardíamente del Padre, del Hijo y de la Madre! ¡Instante redondo, familiar, que ya nadie siente ni ama! ¡De qué deslumbramiento áfono, tinto, se ejecuta el cantar de los cantares! ¡De qué tronco, el florido carpintero! ¡De qué perfecta axila, el frágil remo! ¡De qué casco, ambos cascos delanteros!
A man is looking at a woman...
A man is looking at a woman, is looking at her immediately, with his sumptuous homesickness and he looks at her two-handedly and he knocks her down two-chestedly and he moves her two-shoulderly.
I ask myself then, overpowering my enormous, white, zealous rib: And this man hasn't he had a child as a growing father? And this woman, a child as a builder of her evident sex?
Because I see a child now, a centipede child, impassioned, energetic: I see that they do not see him blow his nose between them, wag his tail, get dressed; because I accept them, her in an augmentative condition, him in the flection of golden hay.
And I exclaim then, without ceasing even once to live, without turning even once to tremble in the joust I venerate: Happiness followed belatedly by the Father, by the Son and by the Mother! Round familiar instant, that no one any longer feels or loves! From what an aphonic, dark red dazzle the Song of Songs is performed! From what a trunk, the florid carpenter! From what a perfect axial, the fragile oar! From what a hoof, both forehoofs!
Translated by Clayton EshlemanEtiquetas: César Vallejo |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|