Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Voy a hablar de la esperanza-
sábado, 10 de enero de 2004
Voy a hablar de la esperanza

Yo no sufro este dolor como César Vallejo. Yo no me duelo ahora como artista, como hombre ni como simple ser vivo siquiera. Yo no sufro este dolor como católico como mahometano ni como ateo. Hoy sufro solamente. Si no me llamase César Vallejo, también sufriría este mismo dolor. Si no fuese artista, también lo sufriría. Si no fuese hombre ni ser vivo siquiera, también lo sufriría. Si no fuese católico, ateo ni mahometano, también lo sufriría. Hoy sufro desde más abajo. Hoy sufro solamente.

Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo, que no tuvo ya causa ni carece de causa. ¿Qué sería su causa? ¿Dónde está aquello tan importante, que dejase de ser su causa? Nada es su causa; nada ha podido dejar de ser su causa. ¿A qué ha nacido este dolor, por sí mismo? Mi dolor es del viento del norte y del viento del sur, como esos huevos neutros que algunas aves raras ponen del viento. Si hubiera muerto mi novia, mi dolor sería igual. Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual. Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.

Miro el dolor del hambriento y veo que su hambre anda tan lejos de mi sufrimiento, que de quedarme ayuno hasta morir, saldría siempre de mi tumba una brizna de yerba al menos. Lo mismo el enamorado. ¡Qué sangre la suya más engendrada, para la mía sin fuente ni consumo!

Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo eran, inevitablemente, padres o hijos. Pero he aquí que mi dolor de hoy no es padre ni es hijo. Le falta espalda para anochecer, tanto como le sobra pecho para amanecer y si lo pusiesen en la estancia oscura, no dejaría luz y si lo pusiesen en una estancia luminosa, no echaría sombra. Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente.


I am going to speak of hope

I do not suffer this pain as César Vallejo. I do not ache now as an artist, as a man or even as a simple living being. I do not suffer this pain as a Catholic, as a Mohammedan or as an atheist. Today I am simply in pain. If my name were not César Vallejo, I would still suffer this very same pain. If I were not an artist, I would still suffer it. If I were not a Catholic, atheist or Mohammedan, I would still suffer it. Today I am in pain from further below. Today I am simply in pain.

I ache now without any explanation. My pain is so deep, that it never had a cause nor does it lack a cause now. What could have been its cause? Where is that thing so important, that it might stop being its cause? Its cause is nothing; nothing could have stopped being its cause. For what has this pain been born, for itself? My pain comes from the north wind and from the south wind, like those neuter eggs certain rare birds lay in the wind. If my bride were dead, my pain would be the same. If they had slashed my throat all the way through, my pain would be the same. If life were, in short, different, my pain would be the same. Today I suffer from further above. Today I am simply in pain.

I look at the hungry man's pain and see that his hunger is so far from my suffering, that if I were to fast unto death, at least a blade of grass would always sprout from my tomb. The same with the lover! How engendered his blood it, in contrast to mine without source or use!

I believed until now that all the things of the universe were, inevitably, parents or sons. But behold that my pain today is neither parent nor son. It lacks a back to darken, as well as having too much chest to dawn and if they put it in a dark room, it would not give light and if they put it in a brightly lit room, it would cast no shadow. Today I suffer no matter what happens. Today I am simply in pain.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
1 Comments:
  • At 21 de junio de 2007, 5:12, Blogger Bishop said…

    I AM GOING TO TALK ABOUT HOPE

    I do not feel this suffering as Cesar Vallejo. I am not suffering now as a creative person, or as a man, nor even as a simple living being. I don't feel this pain as a Catholic, or as a Mohammedan, or as an atheist. Today I am simply in pain. If my name weren't Cesar Vallejo, I'd still feel it. If I weren't an artist, I'd still feel it. If I weren't a man, or even a living being, I'd still feel it. If I weren't a Catholic, or an atheist, or a Mohammedan, I'd still feel it. Today I am in pain from further down. Today I am simply in pain.(...)

    I look at the hungry man's pain, and I see that his hunger walks somewhere so far from my pain that if I fasted until death, one blade of grass at least would always sprout from my grave. And the same with the lover! His blood is too fertile for mine, which has no source and no one to drink it.

    I always believed up till now that all things in the world had to be either fathers or sons. But here is my pain that is neither a father nor a son. It hasn't any back to get dark, and it has too bold a front for dawning, and if they put it into some dark room, it wouldn't give light, and if they put it into some brightly lit room, it wouldn't cast a shadow. Today I am in pain, no matter what happens. Today I am simply in pain.

    Translated by Robert Bly

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs