Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Alfonso Reyes -La amenaza de la flor-
jueves, 15 de julio de 2004
La amenaza de la flor
Flor de las adormideras: engáñame y no me quieras. ¡Cuánto el aroma exageras, cuánto extremas tu arrebol, flor que te pintas ojeras y exhalas el alma al sol! Flor de las adormideras. Una se te parecía en el rubor con que engañas, y también porque tenía, como tú, negras pestañas. Flor de las adormideras. Una se te parecía… (¡Y tiemblo sólo de ver tu mano puesta en la mía: Tiemblo no amanezca un día en que te vuelvas mujer!)
The menace of the flower
Flower of drowsiness, lull me but love me not. How you profuse your perfume, how overdo your rouge, flower who kohl your lids and exhale your soul in the sun! Flower of drowsiness. There is one resembles you in your deceiving blush, and too because she has black eyelashes like you. Flower of drowsiness. (And I tremble alone to see your hand in mine, tremble lest you turn into a woman one day!)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.