Miguel de Unamuno -Es de noche, en mi estudio...- |
martes, 16 de marzo de 2004 |
Es de noche, en mi estudio...
Es de noche, en mi estudio. Profunda soledad; oigo el latido de mi pecho agitado es que se siente solo, y es que se siente blanco de mi mente y oigo a la sangre cuyo leve susurro llena el silencio. Diríase que cae el hilo líquido de la clepsidra al fondo. Aquí, de noche, solo, este es mi estudio; los libros callan; mi lámpara de aceite baña en lumbre de paz estas cuartillas, lumbre cual de sagrario; los libros callan; de los poetas, pensadores, doctos, los espíritus duermen; y ello es como si en torno me rondase cautelosa la muerte. Me vuelvo a ratos para ver si acecha, escudriño lo oscuro, trato de descubrir entre las sombras su sombra vaga, pienso en la angina; pienso en mi edad viril; de los cuarenta pasé ha dos años. Es una tentación dominadora que aquí, en la soledad, es el silencio quien me la asesta; el silencio y los sombras. Y me digo: "Tal vez cuando muy pronto vengan para anunciarme que me espera la cena, encuentren aquí un cuerpo pálido y frío la cosa que fuí yo, éste que espera , como esos libros silencioso y yerto, parada ya la sangre, yeldándose en las venas, el pecho silencioso bajo la dulce luz del blando aceite, lámpara funeraria." Tiemblo de terminar estos renglones que no parezcan extraño testamento, más bien presentimiento misterioso del allende sombrío, dictados por el ansia de vida eterna. Los terminé y aún vivo.
It is night, in my study...
It is night, in my study. The deepest solitude; I hear the steady shudder in my breast --for it feels all alone, and blanched by my mind-- and I hear my blood with even murmur fill up the silence. You might say the thin stream falls in the waterclock and fills the bottom. Here, in the night, all alone, this is my study; the books don't speak; my oil lamp bathes these pages in a light of peace, light of a chapel. The books don't speak; of the poets, the meditators, the learned, the spirits drowse; and it is as if around me circled cautious death. I turn at times to see if it waits, I search the dark, I try to discern among the shadows its thin shadow, I think of heart failure, think about my strong age; since my fortieth year two more have passed. Toward a looming temptation here, in the solitude, the silence turns me-- the silence and the shadows. And I tell myself: "Perhaps when soon they come to tell me that supper awaits, they will discover a body here pallid and cold --the thing that I was, this one who waits-- just like those books quiet and rigid, the blood already stopped, jelling in the veins, the chest silent under the gentle light of the soothing oil, a funeral lamp. I tremble to end these lines that they do not seem an unusual testament, but rather a mysterious message from the shade beyond, lines dictated by the anxiety of eternal life. I finished them and yet I live on.
Translated by Lillian Jean Stafford and William StaffordEtiquetas: Miguel de Unamuno |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|