Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Aconseja a un amigo-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Aconseja a un amigo, que estaba en buena
posesión de nobleza, no trate de calificarse,
porque no le descubran lo que no se sabe


Solar y ejecutoria de tu abuelo
es la ignorada antigüedad sin dolo;
no escudriñes al Tiempo el protocolo,
ni corras al silencio antiguo el velo
Estudia en el osar deste mozuelo,
descaminado escándalo del polo:
para probar que descendió de Apolo,
probó, cayendo, descender del cielo.

No revuelvas los huesos sepultados;
que hallarás más gusanos que blasones,
en testigos de nuevo examinados.

Que de multiplicar informaciones,
puedes temer multiplicar quemados,
y con las mismas pruebas, Faetones.


Advising a friend, secure in his nobility,
not to have his lineage researched,
so no one will find out what is not known


Without fraud your grandfather's unknown past
is your estate, your forebears' pedigree;
don't scrutinize the registry of Time,
or part silence's veil of secrecy.

Just see what happened to that daring youth,
misguided spectacle of days gone by:
to prove that he descended from the Sun
proved, falling, he descended from the sky.

Don't tamper with your kin's long-buried bones;
you'll find more worms than crests residing there
when newly questioned witnesses tell all.

For with each bit of evidence you add,
you may find as the bonfires multiply
a proof akin to Phaëthon's famous fall.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs