Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi
En crespa tempestad del oro undoso nada golfos de luz ardiente y pura mi corazón, sediento de hermosura, si el cabello deslazas generoso. Leandro en mar de fuego proceloso, su amor ostenta, su vivir apura; Icaro en senda de oro mal segura arde sus alas por morir glorioso.
Con pretensión de fénix, encencidas sus esperanzas, que difuntas lloro, intenta que su muerte engendre vidas.
Avaro y rico, y pobre en el tesoro, el castigo y la hambre imita a Midas, Tántalo en fugitiva fuente de oro.
Several reactions of his heart, bobbing on the waves of Lisi's hair
Within a curly storm of wavy gold must swim great gulfs of pure and blazing light my heart, for beauty eagerly athirst, when your abundant tresses you unbind. Just like Leander in a fire-tossed sea, its love displays, extinguishes its life; like Icarus, its golden path unsure, its wings catch fire -- in glorious flames it dies.
So very like the Phoenix, with its hopes all burnt, whose expiration I lament, it wants its death to make new lives from old.
So miserly and rich, in treasure poor, in trials and humger Midas imitates; Tantalus in a fleeting fount of gold.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |