Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Afectos varios de su corazón-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Afectos varios de su corazón,
fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi


En crespa tempestad del oro undoso
nada golfos de luz ardiente y pura
mi corazón, sediento de hermosura,
si el cabello deslazas generoso.
Leandro en mar de fuego proceloso,
su amor ostenta, su vivir apura;
Icaro en senda de oro mal segura
arde sus alas por morir glorioso.

Con pretensión de fénix, encencidas
sus esperanzas, que difuntas lloro,
intenta que su muerte engendre vidas.

Avaro y rico, y pobre en el tesoro,
el castigo y la hambre imita a Midas,
Tántalo en fugitiva fuente de oro.


Several reactions of his heart,
bobbing on the waves of Lisi's hair


Within a curly storm of wavy gold
must swim great gulfs of pure and blazing light
my heart, for beauty eagerly athirst,
when your abundant tresses you unbind.
Just like Leander in a fire-tossed sea,
its love displays, extinguishes its life;
like Icarus, its golden path unsure,
its wings catch fire -- in glorious flames it dies.

So very like the Phoenix, with its hopes
all burnt, whose expiration I lament,
it wants its death to make new lives from old.

So miserly and rich, in treasure poor,
in trials and humger Midas imitates;
Tantalus in a fleeting fount of gold.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs