Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño

¡Ay Floralba! Soñé que te ... ¿Dirélo?
Sí, pues que sueño fue: que te gozaba.
¿Y quién, sino un amante que soñaba,
juntara tanto infierno a tanto cielo?
Mis llamas con tu nieve y con tu yelo,
cual suele opuestas flechas de su aljaba,
mezclaba Amor, y honesto las mezclaba,
como mi adoración en su desvelo.

Y dije: «Quiera Amor, quiera mi suerte,
que nunca duerma yo, si estoy despierto,
y que si duermo, que jamás despierte».

Mas desperté del dulce desconcierto;
y vi que estuve vivo con la muerte,
y vi que con la vida estaba muerto.


A lover grateful for the flattering lies of a dream

Ah, Floralba!, I dreamt that... Shall I say it?
Yes, for dream it was: that we made love.
And who, if not a lover who was dreaming,
could blend with such a heaven such a hell?
My flames then with your snow and with your ice,
as often with his quiver's different darts,
Love sought to mix, and mixed quite decently,
my wakeful adoration to match well.

And I said: "May Love, may my fate decree
that I should never sleep, if I'm awake,
and if I sleep now, never leave this bed."

But from this sweet discord I soon awoke;
and I found that I was alive with death,
and I found that with living I was dead.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs