Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño
¡Ay Floralba! Soñé que te ... ¿Dirélo? Sí, pues que sueño fue: que te gozaba. ¿Y quién, sino un amante que soñaba, juntara tanto infierno a tanto cielo? Mis llamas con tu nieve y con tu yelo, cual suele opuestas flechas de su aljaba, mezclaba Amor, y honesto las mezclaba, como mi adoración en su desvelo.
Y dije: «Quiera Amor, quiera mi suerte, que nunca duerma yo, si estoy despierto, y que si duermo, que jamás despierte».
Mas desperté del dulce desconcierto; y vi que estuve vivo con la muerte, y vi que con la vida estaba muerto.
A lover grateful for the flattering lies of a dream
Ah, Floralba!, I dreamt that... Shall I say it? Yes, for dream it was: that we made love. And who, if not a lover who was dreaming, could blend with such a heaven such a hell? My flames then with your snow and with your ice, as often with his quiver's different darts, Love sought to mix, and mixed quite decently, my wakeful adoration to match well.
And I said: "May Love, may my fate decree that I should never sleep, if I'm awake, and if I sleep now, never leave this bed."
But from this sweet discord I soon awoke; and I found that I was alive with death, and I found that with living I was dead.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |