About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Francisco de Quevedo -Amor constante más allá de la muerte- |
lunes, 20 de septiembre de 2004 |
Amor constante más allá de la muerte
Cerrar podrá mis ojos la postrera sombra que me llevare el blanco día, y podrá desatar esta alma mía hora a su afán ansioso lisonjera;
mas no, de esotra parte, en la ribera, dejará la memoria, en donde ardía: nadar sabe mi llama la agua fría, y perder el respeto a ley severa.
Alma a quien todo un dios prisión ha sido, venas que humor a tanto fuego han dado, medulas que han gloriosamente ardido:
su cuerpo dejará, no su cuidado; serán ceniza, mas tendrá sentido; polvo serán, mas polvo enamorado.
Love constant beyond Death
Perhaps whatever final shadow that the shining day may bring could close my eyes, and this my soul may well be set aflight by time responding to its longing sighs; but it will not, there on the farther shore its memory leave behind, where once it burned: my flame the icy current yet can swim, and so severe a law can surely spurn.
Soul by no less than a god confined, veins that such a blazing fire have fueled, marrow to its glorious flames consigned:
the body will abandon, not its woes; will soon be ash, but ash that is aware; dust will be, but dust whose love still grows.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
2 Comments: |
-
LOVE CONSTANT BEYOND DEATH Closed, my eyes could be, by the last shadow that the bright day may bring, And it could cajolingly free my soul Now from its anxious zeal;
But not, from that other side, on the bank will memory leave, where it burned: to swim my flame knows the cold water and pay no heed to a severe law.
Soul to whom an entire god prison has been, veins which fuel to so much fire have given, marrows that have so gloriously burned,
Its body it will leave, not its concern: they may be ash, yet it will have feeling; dust they may be, but dust that loves.
Translated by América Martínez
-
LOVE CONSTANT BEYOND DEATH
Last of the shadows may close my eyes, goodbye then white day and with that my soul untie its dear wishing yet will not forsake
memory of this shore where it burned but still burning swim that cold water again careless of the stern law
soul that kept God in prison veins that to love led such fire marrow that flamed in glory
not their heeding will leave with their body but being ash will feel dust be dust in love
Translated by W S. Mervin
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
LOVE CONSTANT BEYOND DEATH
Closed, my eyes could be, by the last
shadow that the bright day may bring,
And it could cajolingly free my soul
Now from its anxious zeal;
But not, from that other side, on the bank
will memory leave, where it burned:
to swim my flame knows the cold water
and pay no heed to a severe law.
Soul to whom an entire god prison has been,
veins which fuel to so much fire have given,
marrows that have so gloriously burned,
Its body it will leave, not its concern:
they may be ash, yet it will have feeling;
dust they may be, but dust that loves.
Translated by América Martínez