Comunicación de amor invisible por los ojos
Si mis párpados, Lisi, labios fueran, besos fueran los rayos visuales de mis ojos, que al sol miran caudales águilas, y besaran más que vieran. Tus bellezas, hidrópicos, bebieran, y cristales, sedientos de cristales; de luces y de incendios celestiales, alimentando su morir, vivieran.
De invisible comercio mantenidos, y desnudos de cuerpo, los favores gozaran mis potencias y sentidos;
mudos se requebraran los ardores; pudieran, apartados, verse unidos, y en público, secretos, los amores.
Communication of invisible love through the eyes
If my eyelids, Lisi, could be lips, kisses rays of sight would surely be from my eyes, which like golden eagles watch the sun, and they would kiss more than they see. Your beauty, dropsically, they would drink, and crystals, thirsting for your crystal panes; from lights and from those great celestial fires, nourishing their death, alive they'd stay.
By invisible commerce thus sustained, their bodies wholly nude, such bounteous gifts my potency and senses would caress;
mute, they would demand their ecstasy; they could, once parted, see themselves entwined, and publicly, their secret love possess.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |