Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Conoce la diligencia con que se acerca la muerte-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Conoce la diligencia con que se acerca la muerte,
y procura conocer también la conveniencia de su venida,
y aprovecharse de ese conocimiento


Ya formidable y espantoso suena
dentro del corazón el postrer día;
y la última hora, negra y fría,
se acerca, de temor y sombras llena.
Si agradable descanso, paz serena
la muerte en traje de dolor envía,
señas da su desdén de cortesía:
más tiene de caricia que de pena.

¿Qué pretende el temor desacordado
de la que a rescatar piadosa viene
espíritu en miserias anudado?

Llegue rogada, pues mi bien previene;
hálleme agradecido, no asustado;
mi vida acabe, y mi vivir ordene.


Recognizing the diligence with which death approaches,
and trying to recognize also the desirability of her arrival,
and to take advantage of such recognition


Formidable and frightfully resounds
within my heart the day when all will end;
and now the last hour, black, and cold, and drear
approaches, full of shadows and of fear.
If pleasant rest, serene tranquility
death offers me, dressed up to look like grief
her scorn to me resembles courtesy:
there's more caress in her than penalty.

What point is there so foolishly to dread
the one who to redeem with mercy comes
a spirit that in misery lies chained?

I beg she come, my welfare she insures;
thankful may she find me, not afraid;
she'll end my life, my living she'll arrange.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs