Conoce la diligencia con que se acerca la muerte, y procura conocer también la conveniencia de su venida, y aprovecharse de ese conocimiento
Ya formidable y espantoso suena dentro del corazón el postrer día; y la última hora, negra y fría, se acerca, de temor y sombras llena. Si agradable descanso, paz serena la muerte en traje de dolor envía, señas da su desdén de cortesía: más tiene de caricia que de pena.
¿Qué pretende el temor desacordado de la que a rescatar piadosa viene espíritu en miserias anudado?
Llegue rogada, pues mi bien previene; hálleme agradecido, no asustado; mi vida acabe, y mi vivir ordene.
Recognizing the diligence with which death approaches, and trying to recognize also the desirability of her arrival, and to take advantage of such recognition
Formidable and frightfully resounds within my heart the day when all will end; and now the last hour, black, and cold, and drear approaches, full of shadows and of fear. If pleasant rest, serene tranquility death offers me, dressed up to look like grief her scorn to me resembles courtesy: there's more caress in her than penalty.
What point is there so foolishly to dread the one who to redeem with mercy comes a spirit that in misery lies chained?
I beg she come, my welfare she insures; thankful may she find me, not afraid; she'll end my life, my living she'll arrange.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |