Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Dificulta el retratar una grande hermosura-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Dificulta el retratar una grande hermosura,
que se lo había mandado, y enseña el modo
que sólo alcanza para que fuese posible


Si quien ha de pintaros ha de veros,
y no es posible sin cegar miraros,
¿Quién será poderoso a retrataros,
sin ofender su vista y ofenderos?
En nieve y rosas quise floreceros;
mas fuera honrar las rosas y agraviaros;
dos luceros por ojos quise daros;
mas ¿cuándo lo soñaron los luceros?

Conocí el imposible en el bosquejo;
mas vuestro espejo a vuestra lumbre propia
aseguró el acierto en su reflejo.

Podráos él retratar sin luz impropia,
siendo vos de vos propria, en el espejo,
original, pintor, pincel y copia.


Painting a great beauty, which he was asked to do,
is hard, and he shows the only way
it might be possible


If he who is to paint you is to see you,
but cannot look at you and not go blind,
who then will have the skill to paint your portrait
with no offense to both you and his sight?
I sought to make you bloom in snow and roses;
but this would flatter roses and slight you;
two morning stars for eyes I sought to give you;
but how could stars hope that this could be true?

The sketch told me that it could not be done;
but then your mirror, catching your own glow,
assured it was exact in its reflection.

It renders you without unfitting light;
since you're from you yourself, the mirror holds
original, painter, brush and your perfection.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs