Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Inútil y débil victoria del Amor-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Inútil y débil victoria del Amor
en el que ya es vencido amante


¡Mucho del valeroso y esforzado,
y viéneslo a mostrar en un rendido!
Bástame, Amor haberte agradecido
penas, de que me puedo haber quejado.
¿Qué sangre de mis venas no te he dado?
¿Qué flecha de tu aljaba no he sentido?
Mira que la paciencia del sufrido
suele vencer las armas del airado.

Con otro de tu igual quisiera verte;
que yo me siento arder de tal manera,
que mayor fuera el mal de hacerme fuerte.

¿De qué sirve encender al que es hoguera,
si no es que quieres dar muerte a la Muerte,
introduciendo en mí que el muerto muera?


Futile and puny victory of Love
in one who is already a vanquished lover


So brave you are and so endowed with strength,
and you must demonstrate it on the weak!
Enough for me, Love, that I've thanked you for
my woes, of which I might complaining speak.
What blood did I not give you from my veins?
Which of your arrows has not done me wrong?
See how the very patience of the meek
so often bests the weapons of the strong.

I'd like to see you forced to fight your equal;
for I see myself on fire to such extent,
that I don't dare my will to fortify.

What good is it to burn one who's a bonfire
unless your goal is to put Death to death,
starting with me, who as a dead man die.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs