Rendimiento de amante desterrado que se deja en poder de su tristeza
Éstas son y serán ya las postreras lágrimas que, con fuerza de voz viva, perderé en esta fuente fugitiva, que las lleva a la sed de tantas fieras. ¡Dichoso yo que, en playas extranjeras, siendo alimento a pena tan esquiva, halle muerte piadosa, que derriba tanto vano edificio de quimeras!
Espírito desnudo, puro amante, sobre el sol arderé, y el cuerpo frío se acordará de Amor en polvo y tierra.
Yo me seré epitafio al caminante, pues le dirá, sin vida, el rostro mío: "Ya fue gloria de Amor hacerme guerra."
Surrender of an exiled lover to the power of his own sadness
These are now and will be the very last tears that, with all the strength of living voice, I shall lose in this fountain's fleeting stream, which carries them to slake the thirst of brutes. I'm fortunate if, on some far-off shore, while nourishing so much elusive pain, I find a death that's merciful, and fells such flimsy structures built on weakened roots!
A spirit thus stripped bare a lover pure, upon the sun I'll burn, and my cold flesh in dust and earth will keep Love's memory.
to travellers I'll be an epitaph, since my face, lifeless, will declare to them: "It was Love's triumph to make war on me."
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |