Represéntase la brevedad de lo que se vive y cuán nada parece lo que se vivió
"¡Ah de la vida!" ... ¿Nadie me responde? ¡Aquí de los antaños que he vivido! La Fortuna mis tiempos ha mordido; las Horas mi locura las esconde. ¡Que sin poder saber cómo ni adónde, la salud y la edad se hayan huído! Falta la vida, asiste lo vivido, y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue; mañana no ha llegado; hoy se está yendo sin parar un punto; soy un fue, y un será y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer, junto pañales y mortaja, y he quedado presentes sucesiones de difunto.
Presenting the brevity of life now and how inconsequential one's past life seems
"Calling Life!" And no one answers me? Come back, the yesteryears that I have lived! Fortune all my time has chewed away; the Hours my madness skillfully obscures. Incapable of knowing how or where, my health and all my years have swiftly fled! Life cannot be grasped, just what was lived, and there's no misery I don't endure.
Yesterday's gone; tomorrow's not arrived; today's departing and it will not stop; I am a was, a will be, an is tired.
In now, tomorrow, yesterday, I link diapers and shroud, and I have thus become visible stages of a man who's died.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |