Retirado en la paz de estos desiertos...
Retirado en la paz de estos desiertos, con pocos, pero doctos libros juntos, vivo en conversación con los difuntos, y escucho con mis ojos a los muertos.
Si no siempre entendidos, siempre abiertos, o enmiendan, o fecundan mis asuntos; y en músicos callados contrapuntos al sueño de la vida hablan despiertos.
Las grandes almas que la muerte ausenta, de injurias de los años vengadora, libra, ¡oh gran don Joseph!, docta la imprenta.
En fuga irrevocable huye la hora; pero aquélla el mejor cálculo cuenta, que en la lección y estudios nos mejora.
Retired to the peace of this deserted place...
Retired to the peace of this deserted place Together with a few but learned books I live in conversation with those passed away, And with my eyes listen to the dead.
If not always understood, the books are ever open. They either correct or fertilize my ideas. And in silent contrapuntal music In life's sleep they speak, awake.
Great souls which death makes absent, The avenger of the years' insults, The learned press frees, O great Don Joseph!
In irrevocable flight the hour flees, But that flight is reckoned best Which in reading and study betters us.
Translated by Dennis ManganEtiquetas: Francisco de Quevedo |
El titulo del soneto es "Desde la torre".