Signifícase la propria brevedad de la vida, sin pensar y con padecer, salteada de la muerte
¡Fue sueño ayer; mañana será tierra! ¡Poco antes, nada; y poco después, humo! ¡Y destino ambiciones, y presumo apenas punto al cerco que me cierra! Breve combate de importuna guerra, en mi defensa soy peligro sumo; y mientras con mis armas me consumo menos me hospeda el cuerpo, que me entierra.
Ya no es ayer; mañana no ha llegado; hoy pasa, y es, y fue, con movimiento que a la muerte me lleva despeñado.
Azadas son la hora y el momento, que, a jornal de mi pena y mi cuidado, cavan en mi vivir mi monumento.
Indicates life¹s essential brevity, unexpected and with suffering, assaulted by death
Yesterday a dream; tomorrow dust! Nothing, just before; just after, smoke! And I plot out ambitions, and can claim not one point on the siege that circling looms! The briefest skirmish in a pressing war, I bring great peril to my own defense; while I consume myself with my own arms, my body less gives lodging than entombs.
Yesterday's no more; tomorrow's late; today moves on, and is, and was, with steps that send me, headlong, down into death's cave.
The hour and the moment are mere spades which, for the wages of my grief and woes, now excavate in my life my own grave.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |