A un hombre de gran nariz
Erase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa, érase una alquitara medio viva, érase un peje espada mal barbado; era un reloj de sol mal encarado, érase un elefante boca arriba, érase una nariz sayón y escriba, un Ovidio Nasón mal narigado.
Erase el espolón de una galera, érase una pirámide de Egito, las doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito frisón archinariz, caratulera, sabañón garrafal, morado y frito.
* Otra versión (posiblemente la original) del terceto final:
érase un naricísimo infinito, muchísimo nariz, nariz tan fiera, que en la cara de Anás fuera delito.
To a man with a big nose
Once there was a man stuck to a nose, it was a nose more marvellous than weird, it was a nearly living web of tubes, it was a swordfish with an awful beard, it was a sundial doomed to face the shade, an elephant that looked up to the sky, it was a nose of hangman and of scribe, Ovidius Naso nostrilled all awry,
it was the bowsprit of a mighty ship, like Egypt's pyramid it pierced the sky, it was of noses all of the twelve tribes;
it was in noseness truly infinite, an archnose shudder, and a frightening mask, a monstrous chilblain, purpley and fried.
*Translation of the alternate final tercet (possibly the original):
it was in noseness truly infinite, an awful lot of nose, a nose so fierce that on Annas's face would be a crime.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Francisco de Quevedo |