Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jaime Sabines -De la noche-
viernes, 7 de mayo de 2004
De la noche
En la amorosa noche me aflijo. Le pido su secreto, mi secreto, la interrogo en mi sangre largamente. Ella no me responde y hace como mi madre, que me cierra los ojos sin oírme.
On night
In the amorous night I pine. I ask it its secret, my secret. I question my blood in detail. It doesn't answerand acts like my mother, who shuts my eyes without hearing me.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.