Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jaime Sabines -Del adiós-
viernes, 7 de mayo de 2004
Del adiós
No se dice. Acude a nuestros ojos, a nuestras manos, tiembla, se resiste. Dices que esperas -te esperas- desde entonces, y sabes que el adiós es inútil y triste.
On good-bye
It's not said. It gets to our eyes. our hands, trembles, struggles. You say that you will -and you wait- from then on and you know that good-bye is of no use and is sad.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.