Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jaime Sabines -Del corazón del hombre-
viernes, 7 de mayo de 2004
Del corazón del hombre
He mirado a estas horas muchas cosas sobre la tierra y sólo me ha dolido el corazón del hombre. Sueña y no descansa. No tiene casa sobre el mundo. Es solo. Se apoya en Dios o cae sobre la muerte pero no descansa.
El corazón del hombre sueña y anda solo en la tierra a lo largo de los días, perpetuamente.
Es una mala jugada.
On the heart of man
By now I have seen many things on the earth and only the heart of man was painful to see. It dreams and never rests. It has no house in the world. It's alone. it leans on God or falls upon death but never rests.
The heart of man dreams and walks alone on earth the lenght of the days, without end.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.