Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Jaime Sabines -Desde los cuerpos azules y negros...-
viernes, 7 de mayo de 2004
Desde los cuerpos azules y negros...
Desde los cuerpos azules y negros que a veces andan por mi lama, vienen voces y signos que alguien interpreta.
Es tan oscuro como el sol, este deseo Tan misterioso y grave como una hormiga llevando a rastras el ala de una mariposa o como el sí que decimos cuando las cosas nos preguntan: “¿quieres vivir?”.
From the blue and black bodies...
From the blue and black bodies that walk at times through my soul come voices and signs that someone interprets.
It's dark as the sun this desire. Mysterious and grave as an ant dragging away the wing of a butterfly or as the yes we say when things ask us -- do you want to live?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.