About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Jaime Sabines -Si alguien te dice que no es cierto...- |
viernes, 7 de mayo de 2004 |
Si alguien te dice que no es cierto...
Si alguien te dice que no es cierto, dile que venga, que ponga sus manos sobre su estómago y jure, que atestigüe la verdad de todo. Que mire la luz en el petróleo de la calle, los automóviles inmóviles, las gentes pasando y pasando, las cuatros puertas que dan al este, las bicicletas sin nadie, los ladrillos, la cal amorosa, las estanterías a tu espalda cayéndose, las canas en la cabeza de tu padre, el hijo que no tiene tu mujer, y el dinero que entra con la boca llena de mierda. Dile que jure en el nombre de Dios invicto en el torneo de las democracias, haber visto y oído. Porque ha de oír también el crimen de los gatos y un enorme reloj al que dan cuerda pegado a tu oreja.
If someone tells you it’s not for sure...
If someone tells you it’s not for sure, tell him to come here, to put his hands over his stomach and swear, to bear witness to the whole truth To see the light in the oily street, the stopped cars, the people passing and passing, the bookshelves tumbling behind you, the grey hairs on your father’s head, the son your wife never had... and the money that walks in with its mouth full of shit In the name of the undefeated God in the contest of the democracies tell him to swear he’s seen and heard Because he’s also got to hear the crime of the cats and keep his ears glued to the big clock they keep winding.
Translated by Philip LevineEtiquetas: Jaime Sabines |
posted by Bishop @ 9:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|