Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pedro Salinas -La voz a ti debida-
martes, 13 de abril de 2004
La voz a ti debida

I don't want you to go,
pain, ultimate way of loving.
It makes me alive
when you hurt me,
not in you, nor here, further away,
in the earth, in the year where
you come from,
in her love
and all what it meant.
In that vanished reality
that denies itself
and insists on that
it has never existed,
that it was just a pretext by me
to live.
Were you no longer with me
pain, unrefutable,
I would believe it,
but you still stay.
Your truth ensures
that nothing was lie.
And while I do feel you,
you will be, pain,
the proof of another life
in which you didn't hurt.
The great proof, in the distance,
that it existed, that it exists,
and that she loved me, yes,
that I'm still in love with her.


The voice due to you

I don't want you to go,
pain, ultimate way of loving.
It makes me alive
when you hurt me,
not in you, nor here, further away,
in the earth, in the year where
you come from,
in her love
and all what it meant.
In that vanished reality
that denies itself
and insists on that
it has never existed,
that it was just a pretext by me
to live.
Were you no longer with me
pain, unrefutable,
I would believe it,
but you still stay.
Your truth ensures
that nothing was lie.
And while I do feel you,
you will be, pain,
the proof of another life
in which you didn't hurt.
The great proof, in the distance,
that it existed, that it exists,
and that she loved me, yes,
that I'm still in love with her.

Translation by Luis and Rafael Salas

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs