Conversación romana
En Roma aquel poeta me decía: -No sabes cuánto me entristece verte escribir prosa efímera en periódicos.
Hay matorrales en el Foro. El viento unge de polvo el polen.
Ante el gran sol de mármol Roma pasa del ocre al amarillo, el sepia, el bronce.
Algo se está quebrando en todas partes. Se agrieta nuestra edad.
Es el verano y no se puede caminar por Roma. Tanda grandeza avasallada. Cargan los coches contra el hombre y las ciudades. Centurias y falanges y legiones, proyectiles o féretros, chatarra, ruinas que serán ruinas.
Hay hierbas, adventicias semillas en el mármol. Y basura en las calles sin memoria: plásticos y botellas y hojalata. Círculo del consumo: la abundancia se mide en la basura.
Hace calor. Seguimos caminando. No quiero responder ni preguntarme si algo escrito hoy dejará huellas más profundas que el polen en las ruinas.
Acaso nuestros versos duren tanto como el modelo Ford 69 (y muchísimo menos que el Volkswagen).
Roman conversation
In Rome that poet told me: You cannot imagine how it saddens me to see you writing ephemeral prose in magazines.
There are weeds in the Forum. The wind anoints the pollen with dust.
Under the great marble sun, Rome changes from ocher to yellow, to sepia, to bronze.
Everywhere something is breaking down. Our times are cracking.
It is summer and you cannot walk through Rome. So much grandeur enslaved. Chariots charge against both men and cities. Companies and phalanxes and legions, missiles or coffins, scrap iron, ruins which will be ruins.
Grasses grow, fortuitous seeds in the marble. And garbage in the unremembering streets: tin cans, paper, scrap. The consumer's cycle: affluence is measured by its garbage.
It is hot. We keep on walking. I have no wish to answer or to ask myself if anything written today will make a mark any deeper than the pollen in the ruins.
Possibly our verses will last as long as a 69 Ford (and certainly not as long as a Volkswagen Bug).
Translated by Alastair ReidEtiquetas: José Emilio Pacheco |