Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José Emilio Pacheco -El jardín en la isla-
martes, 5 de octubre de 2004
El jardín en la isla

El jardín en la isla: aquí las rosas
no florecen: llamean.
Sostienen como nubes entre el verdor
la materia del aire.
?Que hemos hecho
para ser dignos de esta gloria?
Mañana
ya no habrá rosas
pero la mirada
conservará su incendio.


The garden on the island

The garden on the island: here the roses
don't bloom: they burn.
They support, like clouds among the green,
the stuff of air.
What have we done
to deserve such beauty?
Tomorrow
there will be no roses
but our gaze
will hold their fire.

Translation by Diana Guillermo

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs