Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
José Emilio Pacheco -Presagio-
martes, 5 de octubre de 2004
Presagio

Se puso el sol
Brillaron las montañas

El gran Tlatoani entró en sus aposentos
No pudo descansar
Fue hasta las Salas
Negras de su palacio
destinadas
a los estudios mágicos
recinto
de la sabiduría de los padres

Miró el lago
jado bajo la noche
y la ciudad
llena de luces y canales

Y dijo el mensajero "Piden verte
señor

dos pescadores
Encontraron
un ave misteriosa

Es su deseo
que no la mire sino Moctezuma"

Llegaron los dos hombres
con el ave en la red

El Gran Tlatoani
observó que en lugar de la cabeza
tenía un espejo

En él vio reflejadas
"casas sobre la mar
y unos venados
cubiertos de metal
grandes sin cuernos"

"Vuelven los dioses"
dijo Moctezuma
"Las profecías se cumplen
No habrá oro
capaz de refrenarlos
Del azteca
quedará sólo el llanto
y la memoria"


Omen

The sun set
The mountains glistened

The Great Tlatoani entered his lodgings
He was unable to rest
He went to the Black
Halls of his palace
intended
for studies in magic
province
of the knowledge of the elders

He saw the lake
like jade below the night
and the city
full of lights and canals

And the messenger said
"They beg to see you
sir
two fishermen
they found
a mysterious bird

It is their wish
that no one see it except Moctezuma"

The two men arrived
with the bird in a net

The Great Tlatoani
noted that in place of a head
it had a mirror

In it he saw reflected
"houses over the sea
and some large deer
without horns
and covered in metal"

"The gods return"
said Moctezuma
"Prophecies are fulfilled
There will not be gold
enough to restrain them
All that will remain of the Aztec
is the weeping
and the memory"

Translated by Thomas Hoeksema

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs