La granada
¿En qué sueña la carne de la granada allá adentro de su corteza efímera?
Quién sabe.
Desde aquí sólo puede especularse que piensa:
"Gozo de mi esplendor. No durarán esta apretada simetría, esta húmeda perfección que me constituye y me hace granada
No otra fruta ni un árbol o una briza de hierba. Tampoco piedra, plomo o alondra.
Seré putrefacción o bien, devorada me haré sin duda carne de tu carne. En ambos casos
(¿es necesario repetirlo?)
regresaré a la tierra en forma de polvo y desde ese polvo
(tú no)
reconstruiré mi perfección de granada".
The pomegranate
What does the pap of the pomegranate dream of there inside the ephemeral peel?
Who knows.
From here we can only guess at what it ponders:
"Suck in all my delicious splendors. They will not last - this damp perfection, these tight symmetries I'm composed of that make me a pomegranate.
Not any other fruit or tree, nor blade of grass. Or lark, or lead or stone.
I will go rotten or else, be eaten, made no doubt flesh of your flesh. In either case
(does it require retelling?)
in the shape of dust I shall return to earth and from that dust
(not you)
be restored to my perfection as a pomegranate".
Translated by George McWhirterEtiquetas: José Emilio Pacheco |