Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jose Emilio Pacheco -La granada-
martes, 5 de octubre de 2004
La granada

¿En qué sueña la carne
de la granada
allá adentro
de su corteza efímera?

Quién sabe.

Desde aquí sólo puede especularse
que piensa:

"Gozo de mi esplendor.
No durarán
esta apretada simetría,
esta húmeda
perfección que me constituye
y me hace granada

No otra fruta ni un árbol
o una briza de hierba.
Tampoco piedra, plomo o alondra.

Seré putrefacción
o bien, devorada
me haré sin duda carne de tu carne.
En ambos casos

(¿es necesario repetirlo?)

regresaré a la tierra en forma de polvo
y desde ese polvo

(tú no)

reconstruiré mi perfección de granada".


The pomegranate

What does the pap of the pomegranate
dream of
there inside
the ephemeral peel?

Who knows.

From here we can only guess
at what it ponders:

"Suck in all my delicious splendors.
They will not last -
this damp perfection,
these tight
symmetries I'm composed of
that make me a pomegranate.

Not any other fruit or tree,
nor blade of grass.
Or lark, or lead or stone.

I will go rotten
or else, be eaten,
made no doubt flesh of your flesh.
In either case

(does it require retelling?)

in the shape of dust I shall return to earth
and from that dust

(not you)

be restored to my perfection as a pomegranate".

Translated by George McWhirter

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs