La granada
¿En qué sueña la carne
de la granada
allá adentro
de su corteza efímera?
Quién sabe.
Desde aquí sólo puede especularse
que piensa:
"Gozo de mi esplendor.
No durarán
esta apretada simetría,
esta húmeda
perfección que me constituye
y me hace granada
No otra fruta ni un árbol
o una briza de hierba.
Tampoco piedra, plomo o alondra.
Seré putrefacción
o bien, devorada
me haré sin duda carne de tu carne.
En ambos casos
(¿es necesario repetirlo?)
regresaré a la tierra en forma de polvo
y desde ese polvo
(tú no)
reconstruiré mi perfección de granada".
The pomegranate
What does the pap of the pomegranate
dream of
there inside
the ephemeral peel?
Who knows.
From here we can only guess
at what it ponders:
"Suck in all my delicious splendors.
They will not last -
this damp perfection,
these tight
symmetries I'm composed of
that make me a pomegranate.
Not any other fruit or tree,
nor blade of grass.
Or lark, or lead or stone.
I will go rotten
or else, be eaten,
made no doubt flesh of your flesh.
In either case
(does it require retelling?)
in the shape of dust I shall return to earth
and from that dust
(not you)
be restored to my perfection as a pomegranate".
Translated by George McWhirter
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.