About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pedro Salinas -Despierta. El día te llama- |
martes, 13 de abril de 2004 |
Despierta. El día te llama
Despierta. El día te llama a tu vida: tu deber. Y nada más que a vivir. Arráncale ya a la noche negadora y a la sombra que lo celaba, ese cuerpo por quién aguarda la luz de puntillas, en el alba. Ponte en pie, afirma la recta voluntad simple de ser pura virgen vertical. Tómale el temple a tu cuerpo. ¿Frío, calor? Lo dirá tu sangre contra la nieve de detrás de la ventana; lo dirá el color en las mejillas. Y mira al mundo. Y descansa sin más hacer que añadir tu perfección a otro día. Tu tarea es llevar la vida en alto, jugar con ella, lanzarla como una voz a las nubes, a que recoja las luces que se nos marcharon ya. Ese es tu sino: vivirte. No hagas nada. Tu obra eres tú, nada más.
Wake up. Day calls you
Wake up. Day calls you to your life: your duty. And to live, nothing more. Root it out of the glum night and the darkness that covered your body for which light waited a on tiptoe in the dawn. Stand up, affirm the straight simple will to be a pure slender virgin. Test your bodys metal. cold, heat? Your blood will tell against the snow, or behind the window. The colour in your cheeks will tell. And look at people. Rest doing no more than adding your perfection to another day. Your task is to carry your life high, and play with it, hurl it like a voice to the clouds so it may retrieve the light already gone from us. That is your fate: to live Do nothing. Your work is you, nothing more.Etiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 10:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|