Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pedro Salinas -El alma tenías-
martes, 13 de abril de 2004
El alma tenías
El alma tenías tan clara y abierta, que yo nunca pude entrarme en tu alma. Busqué los atajos angostos, los pasos altos y difíciles? A tu alma se iba por caminos anchos. Preparé alta escala -soñaba altos muros guardándote el alma- pero el alma tuya estaba sin guarda de tapial ni cerca. Te busqué la puerta estrecha del alma, pero no tenía, de franca que era, Entradas tu alma. ¿En dónde empezaba? ¿Acaba, en dónde? Me quedé por siempre sentado en las vagas lindes de tu alma.
So transparent your soul
So transparent your soul so open I could find no way in. Searched for the sinuous defiles the high forbidding passes. When wide were the ways to it. brought a ladder Imagining high walls around your soul but no no stockade no dirt wall guarded it. Looked for your soul?s narrow door but free it had no gates. Where did it begin? Where end? I was left sitting forever on its unmarked borders.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.