Pedro Salinas -Muertes- |
martes, 13 de abril de 2004 |
Muertes
Primero te olvidé en tu voz. Si ahora hablases aquí, a mi lado, preguntaría yo: “¿Quién es?” Luego se me olvido de ti tu paso. Si una sombra se esquiva entre el viento, de carne, ya no sé si eres tú. Te deshojaste toda lentamente, delante de un invierno: la sonrisa, la mirada, el color del traje, el número de los zapatos. Te deshojaste aún más: se te cayó tu carne, tu cuerpo. Y me quedó tu nombre, siete letras, de ti. Y tú viviendo, desesperadamente agonizante, en ellas, con alma y cuerpo. Tu esqueleto, sus trazos, tu voz, tu risa, siete letras, ellas. Y decirlas tu solo cuerpo ya. Se me olvidó tu nombre. Las siete letras andan desatadas; no se conocen. Pasan anuncios en tranvías; letras se encienden en colores a la noche, van en sobres diciendo otros nombres.
Por allí andarás tú, disuelta ya, deshecha e imposible. Andarás tú, tu nombre, que eras tú, ascendido hasta unos cielos tontos, en una gloria abstracta de alfabeto.
Deaths
First I forgot you in your voice. If you were talking to me now, here by my side, I would ask, “Who’s there?” Then your step became unfamiliar. If a shadow—even one of flesh and blood—escapes in the wind, I can’t tell if it’s you. You shed your leaves slowly in the face of one winter: your smile, your eyes, the color of your clothing, the size of your shoes. More leaves: your flesh, your body fell away, until all that was left was your name: seven letters. And you went on living, dying, hanging on to those letters with body and soul. Your skeleton, the remains of it, your voice, your laughter, those seven letters. And then your body alone uttered them. Your name slipped away from me. Now those seven letters drift unattached, unknown to each other. Advertisements go by on streetcars; your letters light up the night with their colors, they travel on envelopes spelling out other names.
You will wander there, dissolved, undone, irretrievable, in the name that was you, risen up to some crazy heaven, some abstract glory in the alphabet.
Translated by David Lee GarrisonEtiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|