Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pedro Salinas -Reló pintado-
martes, 13 de abril de 2004
Reló pintado

Las dos y veinticinco. Sí. Pero aquí, no.
¿En qué día serían
las dos y veinticinco ésas,
en qué mundo serán
las dos y veinticinco, de qué año?
¡Qué bien está esa hora
boba, suelta, volando
por los limbos del tiempo!
Se ve que es una hora
en que no pasó nada más que ella:
sus sesenta minutos
lentísimos, sesenta besos largos,
inocentes
en la mejilla tierna de una tarde
de un setiembre cualquiera, no sé dónde.
Hasta dejar de ser
hora de paso en su ascensión
a esto que ya es ahora: un alma de hora
escogida –¿por qué?–,
salvada de entre todas en la esfera
de aquel reló pintado, falso, alegre
medida de lo eterno.
Pedro Salinas, Fábula y signo


Painted clock

Two twenty-five. Yes. But not here, no.
On what day would it be
that particular two twenty-five,
in what world could it be
two twenty-five, what year?
That hour is still doing fine,
whimsical, on the loose, flying
through the limbos of time.
Clearly, it was an hour
in which nothing else happened:
its sixty minutes
were sixty long, slow, innocent kisses
laid on the soft cheek of some September
afternoon, I don’t know where.
Until it stopped,
until time stopped and the hour
ascended into what it is now: the soul of an hour
chosen —why?—
and saved from among all the hours on that round
painted clock, that false face, that smiling
measure of the eternal.

Translated by David Lee Garrison

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs