About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pedro Salinas -Reló pintado- |
martes, 13 de abril de 2004 |
Reló pintado
Las dos y veinticinco. Sí. Pero aquí, no. ¿En qué día serían las dos y veinticinco ésas, en qué mundo serán las dos y veinticinco, de qué año? ¡Qué bien está esa hora boba, suelta, volando por los limbos del tiempo! Se ve que es una hora en que no pasó nada más que ella: sus sesenta minutos lentísimos, sesenta besos largos, inocentes en la mejilla tierna de una tarde de un setiembre cualquiera, no sé dónde. Hasta dejar de ser hora de paso en su ascensión a esto que ya es ahora: un alma de hora escogida –¿por qué?–, salvada de entre todas en la esfera de aquel reló pintado, falso, alegre medida de lo eterno. Pedro Salinas, Fábula y signo
Painted clock
Two twenty-five. Yes. But not here, no. On what day would it be that particular two twenty-five, in what world could it be two twenty-five, what year? That hour is still doing fine, whimsical, on the loose, flying through the limbos of time. Clearly, it was an hour in which nothing else happened: its sixty minutes were sixty long, slow, innocent kisses laid on the soft cheek of some September afternoon, I don’t know where. Until it stopped, until time stopped and the hour ascended into what it is now: the soul of an hour chosen —why?— and saved from among all the hours on that round painted clock, that false face, that smiling measure of the eternal.
Translated by David Lee GarrisonEtiquetas: Pedro Salinas |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|