Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Pedro Salinas -Serás, amor...-
martes, 13 de abril de 2004
Serás, amor...

¿Serás, amor
un largo adiós que no se acaba?
Vivir, desde el principio, es separarse.
En el mismo encuentro
con la luz, con los labios,
el corazón percibe la congoja
de tener que estar ciego y sólo un día.
Amor es el retraso milagroso
de su término mismo:
es prolongar el hecho mágico
de que uno y uno sean dos, en contra
de la primer condena de la vida.
Con los besos,
con la pena y el pecho se conquistan,
en afanosas lides, entre gozos
parecidos a juegos,
días, tierras, espacios fabulosos,
a la gran disyunción que está esperando,
hermana de la muerte o muerte misma.
Cada beso perfecto aparta el tiempo,
le echa hacia atrás, ensancha el mundo breve
donde puede besarse todavía.
Ni en el lugar, ni en el hallazgo
tiene el amor su cima:
es en la resistencia a separarse
en donde se le siente,
desnudo altísimo, temblando.
Y la separación no es el momento
cuando brazos, o voces,
se despiden con señas materiales.
Es de antes, de después.
Si se estrechan las manos, si se abraza,
nunca es para apartarse,
es porque el alma ciegamente siente
que la forma posible de estar juntos
es una despedida larga, clara
y que lo más seguro es el adiós.


I wonder, love...

I wonder, love, are you
a long farewell that never ends?
From the first, living is separating.
In the first encounter
with light, with lips,
the heart perceives the anguish
of having to be blind and alone some day.
Love is the miraculous delay
of its own termination:
it is prolonging the magical fact
that one and one are two, in the face of
the original senence of life.
With kisses,
with pain and the heart, we conquer
in eager disputes, among delights
that seem like games,
days, lands, fabulous spaces,
the great disjunction that is waiting,
the sister of death or death itself.
Each perfect kiss sets aside time,
casts it behind, extends the brief world
where one can still be kissed.
Not in arrival, nor in discovery
does love reach its summit:
it is in the resistance to parting
where you feel it,
naked, exalted, trembling.
And separation is not the moment
when arms, or voices,
bid farewell with material signs;
it is from before, from after.
If hands are clasped, if we embrace,
it is never so we can leave,
it is because the soul blindly feels
that the possible form of being together
is a long, clear farewell.
And that the most certain thing is goodbye.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs