Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Pedro Salinas -Suelo-
martes, 13 de abril de 2004
Suelo
Suelo. Nada más. Suelo. Nada menos. Y que te baste con eso. Porque en el suelo los pies hincados, en los pies torso derecho, en el torso la testa firme, y allá, al socaire de la frente, la idea pura y en la idea pura el mañana, la llave -mañana- de lo eterno. Suelo. Ni más ni menos. Y que te baste con eso.
The ground
Ground. Nothing more. Ground. Nothing less. Let it be enough for you. Because on the ground are your feet, on your feet a straight torso, on your torso a steady head, and up there, on the forehead, the pure idea and in the pure idea, tomorrow, the key -tomorrow- of the eternal. Ground. Nothing more, nothing less. Let it be enough for you.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.