Blas de Otero -Palabras reunidas para Antonio Machado- |
lunes, 8 de noviembre de 2004 |
Palabras reunidas para Antonio Machado
un corazón solitario no es un corazón. A. M.
Si me atreviera. a hablarte, a responderte, pero no soy, solo, nadie.
Entonces, cierro las manos, llamo a tus raíces, estoy oyendo el lento ayer: el romancero y el cancionero popular; el recio són de Jorge Manrique; la palabra cabal de fray Luis; el chasquido de Quevedo; de pronto, toco la tierra que borró tus brazos, el mar donde amarró la nave que pronto ha de volver.
Ahora, removidos los surcos (el primero es llamado Gonzalo de Berceo), pronuncio unas pocas palabras verdaderas. Aquéllas con que pedí la paz y la palabra:
Árboles abolidos, volveréis a brillar al sol. Olmos sonoros, altos álamos, lentas encinas, olivo en paz, árboles de una patria árida y triste, entrad a pie desnudo en el arroyo claro, fuente serena de la libertad. Silencio.
Sevilla está llorando, Soria se puso seria. Baeza alza al cielo las hoces (los olivos recuerdan una brisa granadamente triste.) El mar se derrama hacia Francia, te reclama, quiere, queremos tenerte, convivirte, compartirte como el pan.
Words gathered for Antonio Machado
a solitary heart is no heart. A. M.
If I dared to speak, to call for you. . . but I am, alone, no one.
So. I clench my fists and look to you root-place, I listen to slow yesterday, her ballads, all the people's songs-- rough Manrique, exact Frey Luis, the quick-whip words of old Quevado-- and quick, too, I touch the earth that has lost you, and the sea that holds a ship that must find home.
And now, now the plow has turned in salted soil, now I'll say a few true words, those with which I first sought a voice:
Elm sonorous with wind, tall poplar, sluggish oak and olive, trees of a dry land, and of sorrow-- come to clear water, to freedom, to peace
Sevilla cries. Soria, for once, grows quiet. Baeza lifts her sickles to the air, her olive trees slow-moving to the wind's soft sorrow, which she reaps. The sea itself falls fast on France to claim you-- it wants, we want, to have you here, to share you out like bread.
Translated by Robert ArchambeauEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 11:10 |
|
|