Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Blas de Otero -Palabras reunidas para Antonio Machado-
lunes, 8 de noviembre de 2004
Palabras reunidas para Antonio Machado

un corazón solitario
no es un corazón.

A. M.

Si me atreviera.
a hablarte,
a responderte,
pero no soy,
solo,
nadie.

Entonces,
cierro las manos, llamo a tus raíces,
estoy
oyendo el lento ayer:
el romancero
y el cancionero popular; el recio
són de Jorge Manrique;
la palabra cabal
de fray Luis; el chasquido
de Quevedo;
de pronto,
toco la tierra que borró tus brazos,
el mar
donde amarró la nave que pronto ha de volver.

Ahora,
removidos los surcos (el primero
es llamado Gonzalo de Berceo),
pronuncio unas pocas palabras verdaderas.
Aquéllas
con que pedí la paz y la palabra:

Árboles abolidos,
volveréis a brillar
al sol. Olmos sonoros,
altos álamos, lentas encinas,
olivo
en paz, árboles de una patria árida y triste,
entrad a pie desnudo en el arroyo claro,
fuente serena de la libertad.
Silencio.

Sevilla está llorando, Soria
se puso seria. Baeza
alza al cielo las hoces (los olivos
recuerdan una brisa granadamente triste.)
El mar
se derrama hacia Francia, te reclama,
quiere,
queremos
tenerte, convivirte,
compartirte como el pan.


Words gathered for Antonio Machado

a solitary heart
is no heart.

A. M.

If I dared
to speak, to call for you. . .
but I am, alone,
no one.

So.
I clench my fists and look to you root-place,
I listen to slow yesterday,
her ballads, all the people's songs--
rough Manrique, exact Frey Luis,
the quick-whip words of old Quevado--
and quick, too,
I touch the earth that has lost you,
and the sea that holds a ship that must find home.

And now,
now the plow has turned in salted soil,
now I'll say a few true words,
those with which I first sought a voice:

Elm sonorous with wind,
tall poplar, sluggish oak and olive,
trees of a dry land, and of sorrow--
come to clear water, to freedom, to peace

Sevilla cries. Soria, for once,
grows quiet. Baeza
lifts her sickles to the air, her olive trees
slow-moving to the wind's soft sorrow, which she reaps.
The sea itself falls fast on France to claim you--
it wants,
we want,
to have you here,
to share you out
like bread.

Translated by Robert Archambeau

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs