About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Blas de Otero -El claustro de las sombras- |
lunes, 8 de noviembre de 2004 |
El claustro de las sombras
...to the antique order of the death Francis Thomson
En este momento tengo treinta y tres años encima de la mesa del despacho y un pequeño residuo de meses sobre el cenicero de plata. He preguntado a mis hermanas si saben quién es este hombre que viene, entre mi hombro y mi hombro, a donde yo vengo, y vuelve el rostro si yo lo torno…
Siento frío, y no sé qué ponerme por dentro de la muerte, qué trozo de tierra es el mío, qué noche es la noche de echarme a morir, qué látigo verde me herirá bajo el mar.
A veces me acomete un largo vértigo y quisiera ser nada más un humoso lego en la orden antigua de los muertos, servirles el silencio con mis propias manos y meditar en un rincón del claustro de las sombras…
Del claustro de las sombras, allí donde los sueños exaltan sus luces cándidas, humosas.
The cloister of shadows
...to the antique order of the dead Francis Thompson
Just now I have thirty-three years piled on my study table and a few months left over in the silver ashtray. I've put this question to my sisters: do you know this man between my left and right shoulders? He goes where I go, and turns his face if I turn mine. . .
I grow cold, and don't know what to wear beneath this cloaking death, don't know what plot of earth is mine, what night I should prepare, what green and silent ocean waits. . .
Sometimes I'd be a brother of the ancient order of the dead and serve in silence; meditate in a corner of the dead,
in the cloister of shadows, there, where dreams rise guileless in the smoky light.
Translated by Robert ArchambeauEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|