Blas de Otero -A la inmensa mayoría- |
lunes, 8 de noviembre de 2004 |
A la inmensa mayoría
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre aquel que amó, vivió, murió por dentro y un buen día bajó a la calle: entonces comprendió: y rompió todos su versos.
Así es, así fue. Salió una noche echando espuma por los ojos, ebrio de amor, huyendo sin saber adónde: a donde el aire no apestase a muerto.
Tiendas de paz, brizados pabellones, eran sus brazos, como llama al viento; olas de sangre contra el pecho, enormes olas de odio, ved, por todo el cuerpo.
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces en vuelo horizontal cruzan el cielo; horribles peces de metal recorren las espaldas del mar, de puerto a puerto.
Yo doy todos mis versos por un hombre en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso, mi última voluntad. Bilbao, a once de abril, cincuenta y uno. To the immense majority
Here you have, through and through, the man who loved, lived, died inwardly and one fine day went out to the street: then he understood: and he tore up all his poems.
That’s how it is, and was. He went out one night frothing at the eyes, drunk with love, fleeing, he knew not where: to where the air did not stink of death.
Tents of peace, swaying pavilions, were his arms, like a flame in the wind; waves of blood flooding his breast, huge waves of visible hate washing over all his body.
Here! Approach! But oh! Atrocious angels cross the sky in horizontal flight; horrible metallic fishes traverse the sea’s spine, from port to port.
I bequeath all my poems for one man at peace. Here, in flesh and blood, you have my last will and testament. Bilbao, the eleventh of April, nineteen and fifty-one.
Translated by Patrick H. SheerinEtiquetas: Blas de Otero |
posted by Bishop @ 10:40 |
|
|